ART.ZIP: When did you begin to focus on monumental architectures?

WG: In fact when I was a young boy, I was always wondering why the ancient buildings I had learnt were very different from the ones surrounding me, and why the buildings from different periods were so different. I was too young to keep pursuing the answer, and the only impression left in my mind is the great difference. These impressions bothered me for many years, and I was able to begin recognizing and understanding them as time goes by. China Utopia serves as one of the answers that I have found, and I am very glad that I was invited to share my answer in the Second Seoul International Media Art Biennale 2002.


WG:其實我在很小的時候就在思考古代建築和身邊的建築為 什麼不一樣,為什麼不同時代的建築會有所差異,但那時候只是 意識到這種差異,不可能思考的很深。這樣的問題一直困擾了我 很多年,隨著年齡和知識的增長,也就對這個問題有了理解與認 識。在2002年我參加的在韓國舉辦的第二屆漢城國際媒體藝術 雙年展上我展出了錄像作品《中國·烏托邦》就涉及到了這些建 築問題。


ART.ZIP: What is your understanding of the architectures constructed in accord with socialist ideology?

WG: There is no match for architectures that clearly show the contrast between order and chaos of human world. Any splendid architecture does not only reveal human wisdom and the civilization itself, but also embody humanity. This is especially true of monumental architecture. For instance, the Pyramids in Egypt, the Greek Parthenon, the Roman Pantheon and Coliseum, and the Medieval Gothic churches, traditional Chinese architectures, etc. I am always deeply moved by those majesty, stateliness and intricacy. When I stand in front of these kinds of architectures, I become speechless; the feeling makes me forget that this is some- thing provided for us to live in. For me, architectures have already surpassed simple needs for surviving. Architecture has its soul. Therefore, I chose architectures as my subject, and I am definitely obsessive about their beauty. Actually, power, glory and being magnificent are always the themes of architecture. Nietzsche Friedrich used to say, “In architecture, the pride of man, his triumph over gravitation, his will to power assume a visible form. Architecture is a sort of oratory of power by means of forms.”

ART.ZIP: 您是如何理解這些社會主義意識形態化的建築?

WG:在人類文明中,沒有任何東西能像建築一樣清晰地展示出 無序與有序之間的對比。輝煌的建築背後不僅展示著人類的文 明與智慧,同時也包含著更多人性的東西。尤其那些具有紀念 碑意義的建築更是如此。比如西方古代建築:古埃及金字塔、希 臘帕臺農神廟、羅馬萬神廟、鬥獸場、以及中世紀的哥特式教堂, 也包括中國的古建築等等。建築的崇高、莊嚴以及建築工藝的高 超,無時無刻不讓我們為之感動。我站在這些建築面前,有時說 不出話來,那種感覺,你好像忘了這是供人居住的東西,建築在這個時候已經超出了簡單的生存的需要。它似乎有了自己的靈魂。所 以建築作為我的作品題材,是我個人潛意識中的願望。其實權力、壯 觀、榮耀、記憶和身份是建築永恆的主題。尼采有一句話:“在建築中, 人的自豪感、人對萬有引力的勝利和追求權力的意志都呈現出看得 見的形態。建築是一種權力的雄辯術。”

<<< 1 2 3 4 >>>