Write what you think – Sarah Grochala
寫你所想 – 莎拉·古馳安拉

PI: Do you think the students who take this course have a clear career plan before they come to study with Central School of Speech and Drama?

SG: Some students do and some students don’t. When I studied playwriting, on a similar masters course at Birmingham University, I chose that particular masters course because it was primarily focused on playwriting. I did study radio, television and film
as well, but I didn’t have a change of heart during the course.
I always knew that I wanted to write for theatre. But there are many students who study on the course at Central, who are not as sure as I was about which medium they would like to write for. Some students want to explore which medium would suit them the best as writers, and others come on the course thinking they would like to become playwrights or screenwriters but ended up deciding to work in a completely different medium. The course really encourages them to think about all four mediums, which I think is really useful.


SG:一些學生有而另一些沒有。當我學習編寫劇本時,那是在伯明翰大學 的相似碩士課程,我選擇那個碩士課程的主要原因是它著重戲劇寫作。 同時我也學習了廣播、電視、電影,但是學習過程裡我都沒有改變初衷。 我一直都知道我想要為劇場寫作。但是在中央學院有很多學生並不像我 一樣有明確的方向,他們還不清楚想爲哪種媒介進行創作;有些學生想 要嘗試不同媒介來看看哪類型媒介適合自己創作,可能開始時非常堅定 要成為戲劇編劇或電影編劇,但最後決定做另外一種完全不一樣的。所 以中央學院的課程鼓勵學生去嘗試四種不同的媒介,我覺得這是非常有 幫助的。


PI: What are the entry requirements and the qualifications students need for this course?

SG: Usually, the students have undergraduate degrees. But we
do also take students who didn’t do undergraduate degrees but already have some experience of writing scripts. We’ve got quite a lot of students who come directly after their undergraduate degrees, but there are also some older students. There is a range of experience on the course. Some students have only written short pieces, while others have written several full-length scripts and been working as writers for quite a long time. There is a good mix of British and international students. A lot of our students have studied English Literature or Drama for their undergraduate degrees, but others might have done science or other degrees instead. The most important thing is that the student has a passion and a talent for writing.


SG:一般來說,學生們需要有本科的學歷才能申請。當然也有一些年長的 學生,雖然沒有相關的學歷背景,但是已經積累一些寫劇本的經驗。所以 招生標準實際上來說是因人而異的。我們大部分的學生都是從本科一路 念上來的。從年齡的角度上來說,我們的學生各個年齡段都有。學生的行 業經驗也不盡相同。有些之前就寫過了短篇幅的作品,有些已經寫過不少 標準長度的作品,或者已經成為作家一段時間了;我們有本土的學生也有 不少國際學生。我們對申請者的本科學位沒有學科上的要求,許多學生 在本科時是學英國文學或戲劇的,但也有別的學生是讀科學或其他學科 的。最重要的還是對寫作要有熱情及一定天賦。


PI: What do you think is the difference between Central’s training and other drama trainings in London?

SG: The structure of the course is really good. It gives students
a solid grounding in the basic structures of drama. There are other courses that focus mainly on the avant-garde. I like the fact that we teach a strong foundation in the conventional writing and then after that the students have a chance to question and challenge the conventional structures that we’ve just taught them. I think it’s a very substantial training. Students also have time to explore writing for the different mediums of theatre, radio, television and film. So if they want to work for radio or television instead of theatre or film, for example, they don’t need much extra training. We also have lots of people coming
in from the industry to speak to students, which is really useful. We have some visiting playwrights, such as Simon Stephens, as well as writers who work for TV and radio and avant grade theatre makers who come and visit. The students have the opportunity to work with actors , which is another thing you might not be able to get if you take other courses.

PI: 這個課程與英國其他戲劇學校的相關學科 相比有什麼優勢和特別的地方嗎?

SG: 我會說課程結構設置非常不錯。學生在基 本戲劇結構上會有很堅實的基礎教學,其他課 程則註重大膽創新的部分。我很贊成學生先是 有很紮實的傳統寫作根底之後再去探索和挑戰 我們教的傳統戲劇結構。我認為這是非常必要 的。學生還會有機會探索各種媒介的寫作,像 劇場、廣播、電視和電影。所以如果他們想要 爲廣播和電視寫作,而不是戲劇和電影的話, 他們不需要額外的訓練。我們會請業內人士給 學生們講授實際知識,這對於學生來說是很實 用的。我們會請劇作家像西門·史提芬,或是爲 電視廣播寫作的,或前衛的戲劇製片人來與學 生進行面對面的交流。學生也會和演員一起合 作,其他課程則不一定有這麼好的機會了。


PI: Do you think that British theatre culture is heavily relying on the playwrights?

SG: I think there’s an interesting paradox about this. For instance, Shakespeare is a playwright but he never wrote any of his plays down or published them. He didn’t expect his plays to be read in the same way he would’ve intended for his sonnets and poetry to be read. During the 19th century, the theatre in Britain was an actors’ rather than a writers’ theatre. There were writers, but very few people can actually name them. The 19th century theatres were very much for the working class, and were seen as platforms for pure entertainment. Nowadays theatre is taken much more seriously and the audiences are predominately middle class. Theatre became a legitimate art form again in the UK at the end of the 19th century because it became connected to literature, publication and books. At the moment, we still have the strong tradition of writing in the theatre. Theatre writing is supported by large institutions, for instance, the National Theatre and Royal Court, which is a venue specifically for
new writing. But we’ve also got individual companies that champion other sorts of performance, such as Punchdrunk. Some of these companies still have writing as part of what they do,so there’s not a clear divide between ‘text-based’ and ‘non-text-based’ theatre.

PI: 你認為劇作家在英國戲劇文化裡起特別大 的作用嗎?

SG: 我想劇作家在英國戲劇圈的作用和歷史有 很大的聯系。比如說莎士比亞,他是寫戲的,但 是他從來沒有把自己的劇本寫成書或出版,他 可能從來沒有試圖將自己的戲劇作品跟自己的 詩歌及其他文學作品一樣呈現給讀者。在19世 紀的英國有很多劇作家,但是很少人記得住他 們的名字。因為當時的劇場文化主要以演員為 中心,而劇作家是次要的。在過去的一百年間, 英國的戲劇行業有了一定的發展,除了保留了 之前娛樂大眾的功能之外,它更加著眼於社會 生活,更加注重作品的文學性。而且劇本也用 出版物的形式與觀眾見面,這些都擴大了劇作家在戲劇圈的影響力。在英國,戲劇寫作得到 了很多大型機構的支持,比如說英國國家劇院 (National Theatre)和以支持新寫作聞名的 皇家宮廷劇院(Royal Court Theatre)。當然, 目前也有非常多的私人劇團願意身兼多職,比 方說戲劇制作公司眩暈劇團(Punchdrunk)就 有自己的團隊,從導演到劇作家。從內部結構上 來看,其實英國戲劇行業的分工沒有外表看起 來那麼清晰。