真是个让人尴尬了几百年的剧名!含蓄的台湾巡演翻译成了文诌诌的《罪爱》,历史上,也曾被翻译成莫名其妙的假装家庭温馨的《兄妹》,雅中作俗,其实我觉得最合适的名字绝对应该是《哎呀妈呀,她咋是只鸡?!》我希望John Ford在天有灵,会喜欢这个露骨的翻译。就是这个让当时整个戏届跌破眼镜的剧本,成为了四百年来英语世界的一出重口经典。
兄妹乱伦,仇杀下毒,咬舌剖心……文明社会的最后一块遮羞布也被活生生揭开了。通常这样的剧本,很多导演都会被陷入故事主导的语境,幸亏这一次上演的版本来自著名的英国巡演剧团Cheek by Jowl,标志性的肢体语汇,骚到家的男女演员,端给观众一个活色生香的拼盘舞台。红色铺满整个舞台,中心的大床色情而肮脏,两扇大门贯穿起了所有的情節和人物。兄妹偷情结下孽果,父亲蒙在鼓里为女儿找来高富帅郎君,婚事在即,新郎旧情人妒火中烧,蓄意破坏却因自己的毒药在婚礼上暴毙,洞房夜完全不受干扰,干柴烈火却发现新娘有喜!“爸爸去哪了?”知情女佣泄密付出了整条舌头的代价,狂爱最终战胜伦理,撒旦狂欢,心脏作伴!真是一个不吃再吃不下,吃了翻肠倒胃的夜晚啊。
Cheek by Jowl于1981年创立,在舞台上充分体现了导演对于表演及演员的迷恋,唤醒演员内心深处的表演天赋,同时把语言本身作为表演的一个方面,应用法语,俄语作品探索欧洲大陆独特的表演方式和习惯。
只是可惜,有时候,当一件事成为经典的时候,谈论起它的时候也就没有那本该有的感情。散场的观众们,远没有曾经的震惊和兴奋,只是各个面露菜色,消失在了伦敦清冷而闷骚的夜色里,么也没剩……
https://www.barbican.org.uk/theatre/event-detail.asp?ID=15588