Slide

london

Bedlam: the asylum and beyond
伯利恆:不只是瘋人院

Wellcome Collection 15 September 2016 – 15 January 2017 The outside is a perfect mockery to the inside.  —Thomas Brown, Amusements Serious and Comical (1700) The world is but a great Bedlam, where those that are more mad, lock up those who are less —Thomas Tryon (1689) Our mental health has many dimensions: medical, psychological, social,

Cue Collision
平行碰撞

House of Egorn opens in London with Cue Collision, an evolving exhibition in three phases, launching on 9 September. Artist Vivien Zhang takes on the legacy of Herald Street in collaboration with four young contemporaries to regenerate the London site with works that challenge our lines of presumption in a time with accelerated speeds of reading and understanding.

Thomson & Craighead: Timescales and Poetry Machines
湯姆森與克雷格黑德:時間向度與詩歌機器

Interviewed and Text by 採訪及撰文x Nils Jean 尼爾斯•吉恩 Translated by 翻譯 x Michelle Yu 余小悅 Jay Chun-Chieh Lai 賴駿杰 Images Courtesy of 圖片提供 x Carroll/Fletcher Gallery 卡洛爾/弗萊徹畫廊 Photographed BY 攝影 x Syndi Huang 黃煥欣 Jon Thomson and Alison Craighead work across video, sound, sculpture, installation and online space, using technology as a means to reformulate

You Say You Want a Revolution? Records and Rebels 1966 – 70
你說你想要一場革命?1966-1970年的唱片與反叛

This major exhibition from the V&A explores the era-defining significance and impact
 of the late 1960s upon life today. From global civil rights, multiculturalism, environmentalism, consumerism, computing, communality to neoliberalist politics, the world we live in has been vitally influenced by five revolutionary years 1966 – 70. You Say You Want a Revolution? Records and

Björk Digital
冰島女王比約克的数字幻象

An immersive virtual reality exhibition from the Icelandic icon Björk 1 September – 23 October 2016 Somerset House announced the European premiere of Björk Digital, an exhibition of digital and video works, resulting from Björk’s collaborations with some of the finest visual artists and programmers in the world and coinciding with a special performance at the Royal

珠三角先鋒藝術:火紅明亮20載

華語視像藝術節 文:湛旭華 廣州是中國歷史上許多重要事件、思想、革命的發源地:印度僧人和耶穌會士從廣州傳入新的宗教;這個邊陲城市在古代是犯官流放地,也是中國近代史上革命的發源地,打響辛亥革命的第一槍,拉開辛亥革命的序幕;自隋唐以來,這是中國對外貿易的重要港口,到清代乾隆時期,廣州一度成為唯一對西方國家開放的通商港口,史稱“一口通商”,由廣州十三行壟斷大部分中國的對外貿易,廣州一躍成為當時僅次於北京和倫敦的世界第三大城市,其貿易額讓中國成為世界上最富有的國家,但也由此引發後來的鴉片戰爭;廣州也是80年代開始的中國改革開放經濟發展的橋頭堡,率先引領中國走向市場經濟。廣州作為海上絲綢之路的重要驛站以其天然的地緣優勢成為各種外來文化的舶來地,也是中國重要的文化藝術傳播的平台。 歷史以及各種藝術文化在這個近海城市揚帆、靠岸、再出發,沈澱出廣州對外來文化開放吸收的態度,以及務實、內省、敢於嘗試也充滿活力的特質。 珠江三角洲以其獨特的地理位置帶動中國市場經濟及國際化發展。一來廣州位列1984年中國改革開放的第一批沿海城市,與港澳台在經濟貿易上頻繁往來;二來憑借著天然的粵語文化和南方文化上的一衣帶水,廣州更容易受鄰近華洋混雜的港澳台文化的影響:來自海外的物品、著作和觀念能相對自由地帶進廣東並傳播,特別是流行文化、音樂、電影總是在此率先引入;加上文革後社會恢復正常秩序,人民對文化的追求形成席卷中國的思想熱潮,為先鋒的藝術影像文化發展提供了豐富多樣的素材和土壤,為廣東地區的觀念藝術創作形成提供了獨有的時代和地域特色。 而廣州遠離傳統政治中心的“南風窗”地域位置,供給這裏為數不多的藝術家不可或缺的文化思考空間;在經濟發展中的廣州和其所在的珠三角也是中國在全球化大潮中煉成世界工廠的縮影,各個層次的外來人口帶來的新文化沖擊了傳統的珠三角粵語文化區,帶來文化上的多元性。我們從珠三角藝術家的影像藝術中可以觀察到這個地區在市場經濟發展、高速城市化下躁動不安的時代背景和中國社會的巨大變化。 以廣州美術學院畢業的藝術家群體為核心成員,廣東當代藝術群體從80年代開始一直活躍於南中國的藝術舞台:80年代有‘南方藝術家沙龍’;到90年代初,隨著以鄧小平南巡為契機的經濟改革在中國上下進一步深入,廣東也有不少動作,策展人呂澎以廣州美院附近的江南大酒店為基地策劃了著名的“ 廣州·首屆藝術雙年展(油畫部分)”,試驗性地在當時未成形的中國藝術市場邁出了第一步。這種類似今天博覽會性質的展覽,為藝術家提供了展覽和接觸藏家的機會,也鼓勵了本地創作。在這一情況下,由陳劭雄、梁矩輝、林一林創建的大尾像工作組誕生,藝術家徐坦很快加入,並在1992-1996年間多次舉辦大型展覽[1]。1994年策展人侯瀚如與大尾像策劃了“沒有空間(No Room)”展覽引起了學界的關注。 當時廣州的市二宮、仍是城鄉結合部的廣州大橋南紅螞蟻酒吧,陳侗的博爾赫斯書店和美院附近的大排檔都是這些志同道合的青年藝術工作者經常聚集交流和創作的場所。這是大尾像的黃金創作時期, 那些街頭游擊式的藝術介入行為和展覽, 如林一林的《安全度過林和路》和梁鉅輝在工地電梯裡表現的《游戲一小時》等行為, 雖然借用了西方當代的一些藝術形式, 但都是藝術家在廣州這個城市的語境下對高速城市化、消費主義等一系列社會問題的回應。 大尾像至今並未解散, 如林一林在《九十年代大尾像》訪談中所說,“大尾像並不設立任何主張和綱領,它是一個開放的空間,作為獨立個體的藝術家在這一空間得到任何發言機會,它也是一個自主的空間,通過超過十年的實踐,每個藝術家形成自己的表達方式。”[2] 廣州美術學院畢業的鄭國谷在2002年與陳再炎、孫慶麟創辦陽江組,他們的創作結合本地文化:飲茶、吃飯、芭蕉與廣東本地音樂的裝置、與“盲流”(流浪者)一起蹲在街頭的行為藝術、廣東商業街上的“大甩賣”書法和珠三角生產的廉價塑料花做成的“桃花源”。這些跨書法、繪畫、攝影、行為、裝置的作品把珠三角生活日常變成了藝術作品,陽江組以及他們形形色色的合作者總是以其創作實踐力圖掙脫任何既定規範和定則。 [1] T.Kern《廣東快車:地域幻想的興衰》,LEAP Oct 2010 [2] 林一林 《九十年代大尾象》 獨立藝術文化空間也是廣東藝術發展的另一個重要特色。 1993年由藝術家陳侗於廣州美術學院成立的博爾赫斯書店不僅為藝術青年介紹了許多中國和西方的重要文化叢書,許多今天在中國當代藝術界具有影響力的年輕藝術家,如曹斐、楊勇、蔣志、王寧德等,都在這裏做了他們的首次個展。博爾赫斯書店與當代藝術的緊密聯系最終促使它組織帶領了一眾廣東當代藝術家參加了第四屆光州雙年展,以及作為“廣東快車”的一部分參與了第五十屆威尼斯雙年展。2002年胡昉和張巍創辦維他命藝術空間(Vitamin Creative Space)既是一個“商業”畫廊,也是一個以商業畫廊營收維持運作的獨立藝術空間。由歐寧創立的“緣影會”最初是為本地文藝青年和電影愛好人士提供觀看法國新浪潮等各種當時無法在影院找到的藝術影片的小組織,而後發展成連接本地獨立電影人、翻譯、作家、藝術工作者等文化人的民間團體,並促成了歐寧、曹斐、黃偉凱及緣影會成員對《三元裏》的聯合創作。這些獨立藝文空間為青年藝術家的創作提供了展覽、學術梳理、作品制作和推向市場等一系列必不可少的支持。 作為珠三角本地美術館主體的廣東美術館成立後,2002年由前館長王璜生確立創辦“廣州當代藝術三年展”。參照國際慣例,三年展每屆聘請主策展人,組成策展委員會,確定展覽主題 ,開展相關活動,力圖把這個展覽發展成三年度的區域乃至國家當代藝術的重要展覽和交流平台。 2002年第一屆廣州三年展邀請了國際策展人巫鴻教授主導,展覽學術主題圍繞重新審視90年代中國實驗藝術而展開。很快,廣東本地企業也加入到當代藝術的隊伍中:2003年廣州本地地產商出資創辦廣東時代美術館,2005年在華僑城集團支持下由策展人黃專在深圳創辦OCAT當代藝術中心——第一個以當代藝術研究為方向的中國美術館。這些由企業出資創辦的美術館是珠三角地區飛速發展的城市化進程的結果,也為這一地區的都市生活和文化藝術發展註入了新鮮和多樣化的活力。 背靠學院、獨立空間、藝術家團體、美術館體系和國際年展的各方面學術支持,並得益於90年代改革開放在南方比較開放的社會風氣和良好的學術氛圍,各種先鋒藝術得以在廣州蓬勃發展。 到2000年代中期,廣東藝術家的熱潮隨著南方藝術家和策展人的北上逐漸消褪,2006年大尾象成員梁鉅輝的去世仿佛標志著一個廣東當代藝術發展的黃金時期的終結,作為官方藝術體系對廣東當代藝術提供有力支撐的廣東美術館也一度呈現疲態,一瞬間廣東當代藝術仿佛進入一個沈寂期。 但新的力量很快在南方的土壤上崛起,獨立藝術空間繼續為留在廣東的藝術家提供創作的土壤, 陳侗聯合北京藝術家朱加和方璐創辦了以關註影像藝術為主的“錄像局”,徐坦和黃小鵬2012年在廣州創辦獨立藝術學術機構黃邊站,2009年青年藝術家胡向前與黃慧妍及翁子健等創辦觀察社為年輕藝術家提供展覽和聚會的“畫廊式”獨立空間,更多畢業於廣州美院的青年藝術家如秦晉、周滔、吳超等藝術家繼續在這片土地上深耕,廣東當代藝術在經歷了一段帶有時代和地域特色的創作時期後,新的創作在重新發酵。 第六屆華語視像藝術節將聯合英國電影協會“實驗場”項目(BFI Experimenta)和倫敦大學國王學院首度聚焦曹斐以及一批來自珠三角地區有代表性的藝術家和‘大尾象’和‘緣影會’等獨立藝術團體——陳劭雄、歐寧、曹斐、黃偉凱、 胡向前、周滔、秦晉和黃小鵬等,以《影像珠三角》和《曹斐:一場遊戲》等三個單元為英國觀眾展現以廣東為基地的影像藝術特色:帶有獨特的粵語文化和地區特征、對各種外來和流行文化的兼收並蓄、對高速的經濟發展和城市化、城中村、青年問題、外來工、政治制度等覆雜的社會政治的關註等,展現廣東先鋒藝術家在特有的開放語境介入下對社會現實的感知。

A Memory for the Future

Six people, dressed in grossly patterned gowns, stand together side-by-side linking arms. Each figure clutches a coloured balloon that floats in front of them, obscuring their face. This painting, Dance Party (2015) [fig. 1], opens an exhibition of Song Yige’s work at Marlborough Fine Art Gallery, London.

Far & Few Between
隔岸

No Format Gallery, London, UK 3.3-13.3.2016 Artist-curator Lisa Chang Lee 李昶 Artists Haili Sun孫海力,Yingsheng Yang楊迎生,Le Guo郭洛,Jeremy Lee李培宇,Tian Mu田牧,Lisa Chang Lee李昶,Lin Yiman林依蔓 展覽序言 《隔岸》是一個先有藝術家再來生成主題的展覽,以目前生活和工作在倫敦的7位藝術家的視角,探索個體身份和界線之間的關系,藝術家,作品和閱讀之間的關系。這裏的界限即是政治的閾限也是地理的域線;即是種族,個人的界限也是心理和精神的域限。展覽的目的不是聲明態度而是傾向於提出一個或是多個疑問,對於歷史,種族,個人存在與徙居之所的關系。旅英亞裔幾代藝術家作為一個群體同時出現在展覽空間,讓時代的差異模糊了,換言之這種難得的打亂和融合讓藝術作品作為“結果”和“窗口”貫穿起半個世紀的精神映像。 《隔岸》的發生 2015年冬天,我與6位藝術家相約在倫敦中國城的Waxy Little Sister 小酒吧中,那時候我對6個藝術家的作品還知之甚少,更多的還僅僅停留在私交。本來只是尋常Catchup的一次聚會確最終生發了策劃《隔岸》這個群展的想法,而這個當時沒有現成作品的展覽提案無疑是一次有意思的新嘗試。我在想如何能夠找到一個獨特而寬泛又適應於倫敦地域性觀眾的展覽主題,同時又不過多介入藝術家個體的創作過程從而提供一個最自由的伸展空間。於是我將關註點放在了幾個藝術家的生平經歷身上,發現六個人的出生年代實際跨越了60-90年代中國近代歷史變化天翻地覆的40年。初到英國時無論學習或工作,心理狀態和對西方文化的接受度也有著天壤之別。作為藝術家如何看待和定位自我,個體和根植於血液中的文化背景也直接影響著藝術家的創作狀態和外在形式。我隨即索性將《隔岸》作為展覽主題,影射性的帶出一個方向,它既可以指身份,故土和徙居之地的關系,又可以是藝術家和作品之間有意識和無意識,邏輯性與直覺性的關系;既可以是對個人情懷和地域的話題,又可以是廣泛的抽象思考,藝術表達再到被解讀過程的探索。而整個展覽最終也呈現了這樣一個對比鮮明又多角度,多媒介的結果。我由衷地希望展覽的落幕不僅是一個事件(event)的結束,它更能夠帶來一些小小的撞擊和潛在的新可能。 李昶 Preface “Far and Few 【Between】” explores identity from the perspective of Chinese expats now living in the UK. Considering geographical, cultural and political boundaries, this exhibition examines the

Big Bang Data
數據大爆炸

A major exhibition of diverse, dynamic, data-driven artworks and objects to demystify the world of data
3 December 2015 – 20 March 2016
Somerset House, London

In December 2015, Somerset House presents Big Bang Data, a major landmark exhibition about the big data explosion of the 21st century, which is radically transforming our lives.

Alexander Calder: Performing Sculpture
亞歷山大·考爾德:舞動的雕塑

Tate Modern presents the UK’s largest ever exhibition of Alexander Calder (1898-1976). Calder was one of the truly ground-breaking artists of the 20th century and, as a pioneer of kinetic sculpture, played an essential role in shaping the history of modernism. Alexander Calder: Performing Sculpture brings together approximately 100 works to reveal how Calder turned sculpture from a static object into a continually changing work to be experienced in real time.

 Alexander Calder initially trained as an engineer before attending painting courses at the Arts Students League in New York. He travelled to Paris in the 1920s where he developed his wire sculptures and by 1931 had invented the mobile, a term first coined by Marcel Duchamp to describe Calder’s motorised objects.

Thinking, Making, Storytelling – Interview with Heatherwick Studio
構思、製作、敘事——走進赫斯維克工作室

Today, a major exhibition New British Inventors: Inside Heatherwick Studio was touring in mainland China supported by the British Council. The exhibition, curated by Kate Goodwin, Head of Architecture and the Drue Heinz Curator at the Royal Academy of Arts, London, features projects and design process from 20 years of Heatherwick Studio, capturing the studio’s spirit of discovery, demonstrating their imaginative and entrepreneurial approach to design. 

Hynek Martinec: Intellectual Properties
知識產權

Curated by Ben Tufnell Galerie Vaclava Spaly, Prague 23.10. – 6.12. 2015 . Hynek Martinec’s recent paintings are grisaille still lifes that play with the archetypes of the devotional picture and the vanitas. For example, both Every Minute You Are Closer to Death (2013) and Experience of Being Alive (2014) are still lifes in the

Absence
缺席

Camden Image Gallery, London Sep 19-20th   Absence of the Subject Subject’s absence. Who is wearing, or – if these two are to be differed from each other – equipping? Without asking the necessary question of “why” – since this question perhaps should never be relevant to “fashion”, proper – one is encouraged to inquire,

Heartbeat
脈動的雲彩

專訪查爾斯·佩逖倫   8月27日,法國藝術家查爾斯·佩逖倫(Charles Pétillon)在倫敦考文特花園(Covent Garden)的大型裝置作品《心跳(Heartbeat)》正式揭幕,10萬個氣球組成的作品如一朵“白雲”懸置於整個考文特花園市場內,來自世界各地的遊客將在一個月的時間內體驗這座擁有200年曆史的建築群所呈現的不同以往的夢幻體驗。 考文特花園市場的藝術委託項目一直以來都非常引人注目,很多世界知名藝術家都與他們有過合作,比如英國藝術家逹明·赫斯特(Damien Hirst)和美國藝術家傑夫·昆斯(Jeff Koons)都曾在這裡展示他們的大型互動藝術裝置作品,除了這些“大腕兒”藝術家之外,其他還有很多牛人也參與過這裡的項目,比如《五十度灰》的導演薩姆·泰勒(Sam Taylor-Johnson),塗鴉大師班克西(Banksy),設計師保羅·考克賽治(Paul Cocksedge)等等等等。     此次佩逖倫是他第一次在法國之外創作大型的裝置作品,同時他希望通過將考文特花園的歷史風貌與他的創作相結合,來創造一種生命律動的氣場,讓人們感受這裡所充滿的生命氣息和歷史記憶。   ART.ZIP:可不可以給我們介紹一下您這次在倫敦展出作品的來龍去脈? CP:我是一位攝影師,也是一位視覺藝術家,幾個月前,考文特花園市場的運營方找到我,問我願不願意為這裡量身定做一件公共裝置作品,我知道考文特花園是非常知名的市場也是倫敦最受歡迎的景點,所以我接受了他們的邀約,於是開始調研和構思如何創作一件和這裡的環境相契合的藝術作品。我對考文特花園這個區域的歷史非常感興趣,這些古老的建築改變了整個區域的景觀和規劃,而同時,這裡又是倫敦潮流和現代生活方式的策源地,因此,我決定用一種方式來將這裡古老的記憶和現代的氣息鏈接起來,讓人們能夠意識到這裡承載的過往歷史以及它現在所代表的時尚生活。 ART.ZIP:為什麼要採用白色氣球作為創作的主要材料呢? CP:其實很簡單,因為我特別喜歡這個材料,世界上絕大部份的人都能一眼看出這是什麼東西,不管是大人還是孩子,不論是中國人還是英國人,白色氣球這個媒介不需要過多的闡釋和說明,大家都能看懂,而且不會有誤解。白色氣球看上去非常廉價,不像鑽石和黃金那樣耀眼奪目,但氣球非常的平易近人,能讓更多人欣賞和接近。 ART.ZIP:這件作品在造型上有什麼樣的考慮嗎? CP:第一眼看上去應該會讓人想到是一朵雲彩吧,在晚上的話,你可以看到裡面光線的變化,這是一件有呼吸和心跳的作品,也是在喚醒人們對周邊那些看似毫無生機的事物進行重新認識的必要。 ART.ZIP:您也是一位攝影師,您是如何看待藝術家和攝影師與商業品牌進行跨界合作的? CP:我以前是一位商業攝影師,但是我有我自己的藝術項目,我所參與的藝術項目和商業項目是分開的,我的商業性的攝影作品不會干擾我自己的藝術創作,這兩部份是割裂的,也有很多品牌希望用我的藝術作品來推廣他們的作品,但是我都拒絕了,因為藝術作品是用來提出問題的,是關於你我的生活的,而僅僅從形式上來挪用于商業目的話,就失去了它本來的意義了。我希望用自己的商業作品來賺錢,但我創作的藝術作品是去商業化的。      

“One shoe can change your life”
“鞋子改變命運”

Interview with Bespoke Shoemaker Caroline Groves “One shoe can change your life.” –Cinderella 25th Jul 2015 Filming by Huanxin Huang (Syndi Huang) Editing by Xiaoyue Yu (Michelle Yu)   Caroline Groves is one of the few in the world, a traditional bespoke shoemaker. With over 25 years of experience hand making shoes her creative talent crosses

Magnificent Obsessions: The Artist as Collector
瑰丽之寶:艺术家藏品

Magnificent Obsessions: The Artist as Collector is the first major exhibition in the UK to present the fascinating personal collections of post-war and contemporary artists, including Arman, Peter Blake, Hanne Darboven, Edmund de Waal, Damien Hirst, Howard Hodgkin, Dr Lakra, Sol LeWitt, Martin Parr, Jim Shaw, Hiroshi Sugimoto, Andy Warhol, Pae White and Martin Wong/Danh Vo. Their collections range from mass-produced memorabilia and popular collectibles to one-of-a-kind curiosities, rare artefacts, and natural history specimens. Curated by Lydia Yee, the exhibition presents a selection of objects from the collections of the artists alongside at least one key example of their work to provide insight into their inspirations, influences, motives, and obsessions.

Site Replication
現場複製

Date: 2pm/04/07/2015 Location: Walthamstow Marshes, London Curator: Haili Sun Artist: Haili Sun, Le Guo, Yi Sun, Mu Tian, Jeremy Lee, Lisa Chang Lee “Site Replication” – is the projection and construction of the external environment from the individual consciousness. When the external environment becomes the entire object of ones consciousness, the awareness is not only through passively recording and

第十三期 ISSUE 13
藝術策展人|Art Curator

“Curator” is a strange concept for most Chinese. In China, the word is often understood as its Chinese “equivalent” (Cezhanren) suggests—the one (ren) who plans (ce) the exhibition (zhan). However, the original meaning of “curator” as a borrowing word is never correctly conveyed in this translation. With the coming of the information era, a globalized and networking ...

So You Can’t See
所以你看不見

任倫個展 所以你看不見So You Can’t See 地點:The Gallery on the Corner, 155 Battersea Park Road ,London SW8 4BU 2015 年7 月3-5 日 開幕式:7 月3 日18:00–21:00 開幕式表演: 2015 年7 月3 日, 19:00-19:30 藝術家網站:www.ren-lun.com “所以, 你看不見(So You Can’t See)”作爲藝術家任倫在倫敦的首個個人影像作品展,其不僅延續藝術家對于情感、人體及日常環境之間關系的研究,同時還凸顯出了藝術家本身對于媒體藝術強烈的認知和批判。展覽將傳統的畫廊空間轉變了一個隱秘的影像實驗,構建了一個多維度的空間。該展覽以藝術家個人的敘述模式爲主,共分爲行爲、影像及聲音三個部分,並伴隨著藝術家從未公開過的日常影像資料展出。開幕式當天,藝術家的行爲作品《I Want You To See》將作爲整個展覽的開始。 “所以,你看不見(So You Can’t See)”事實上展現的是當代媒體藝術發展的一種消極的現狀,其主要因爲以下兩點:第一,時代性。由于數字化的遍及,人們的生活已經被不斷閃爍和刷屏的屏幕所占據,所有屏幕都是在不斷的閃爍和刷屏,這使得人眼承擔了比以往任何一個時代更大的複合量,導致很多人出現經常性的眼睛酸痛。這樣的大量屏幕閱讀量導致人類的閱讀速度比以往更快,閱讀的質量卻在越來越差 。任倫稱之爲瞎掉的一代。第二,藝術性。雖然當今的影像藝術已經成爲了衆多藝術家表達觀念的流行媒介,但事實上,影像藝術的發展卻仍停留在模仿和片面、局限的操作狀態中。這使得一些原本創作想法很好的作品卻非要加上強烈的閃屏(一種影像制作手法,通過對人視網膜産生的刺激來強化人的感官情緒)去證明這是影像藝術。然而如今我們已經經過了這個影像藝術在技法上探索的階段,回歸作品本身,用影像最基本的時間、空間和運動來表達作品真實的想法和概念,這才是影像藝術的真正價值。這也是“所以你看不見”的實質。 在這個展覽中,藝術家對其之前的作品進行了重新審視,試圖在影像的時間、空間、聲音和運動等特性上來進行新的思考和表達。比如在作品“Action1-3” 中,藝術家在三種不同的時間長度裏記錄了三種不同動作,以此來放大那些時空對于自然狀態和動作的影像,從而回歸藝術最純粹、原始的面貌。“Coca Cola”試圖對人們生活中最細微最不易被察覺的事物進行還原和放大,在給予人們另類的感官體驗同時,引發人們對于藝術、生活更細致的關注。 關于藝術家 任倫(1989 年出生,山西,中國),本科畢業于中央美術學院實驗影像專業。目前就讀于倫敦藝術大學切爾西藝術學院FineArt 專業。他的作品主要運用影像作爲媒介表達藝術與自發或偶發現象的關系。他的實踐還包括聲音,裝置以及繪畫。 他的主要參加的展覽包括: “創意雍和”藝術節之方家胡同46 號藝術節,北京,(2009); 影像,中國影像藝術年展(2010),北京,(2010); 影像,第二屆燕格柏國際藝術節,北京,(2010); 影像,“冷記憶”空間媒介藝術展,北京,(2011);

Carsten Höller: Decision
卡斯滕•霍勒:抉擇

This major exhibition at Hayward Gallery presents a wide range of Höller’s works, from newly made pieces that have been especially commissioned, to key early artworks like The Pinocchio Effect (1994) and Upside Down Goggles (1994-2009). It brings together kinetic sculptures, videos, installations and light works that are designed to profoundly re-orientate our awareness of time and space, reflecting Höller’s wide‐ranging interest in the nature of consciousness.

Defining beauty
美之義

26 March – 5 July 2015 British Museum Sainsbury Exhibitions Gallery   Experience the brilliance and diversity of ancient Greek art in this major exhibition focusing on the human body. For centuries the ancient Greeks experimented with ways of representing the human body, both as an object of beauty and a bearer of meaning. The

Designs of the Year 2015: The Nominees
2015年度設計獎提名

25 MARCH 2015 – 23 AUGUST 2015 London Design Museum   DESIGNS OF THE YEAR 2015: NOMINEES ANNOUNCED 76 NOMINATED PROJECTS INCLUDE AN OFF-GRID ECO TOILET, MICROCHIPS THAT MIMIC HUMAN ORGANS, A CAMPAIGN PROMOTING UGLY VEGETABLES AND A BOOK PRINTED WITHOUT INK 2015’s Designs of the Year nominees, announced today by London’s Design Museum, represent

Lynette Yiadom-Boakye selects from the V-A-C collection
麗奈特·伊丹-博克易與VAC藏品合作的策展項目

Natures, Natural and Unnatural 17 Mar – 14 Jun Whitechaple Gallery Turner Prize nominated artist Lynette Yiadom-Boakye (b.1977) known for her striking figurative paintings of imagined characters, selects works inspired by nature from the V-A-C collection. Celebrating the arrival of Spring is Natures, Natural and Unnatural, a display that uses nature as inspiration in different

Savage Beauty
野性之美

14 March – 2 August 2015 Celebrating the extraordinary creative talent of one of the most innovative designers of recent times, Alexander McQueen: Savage Beauty will be the first and largest retrospective of McQueen’s work to be presented in Europe.    

The global stage and Digital Theatre
全球舞臺,數字劇場

Text by: Joanna Dong / 撰文:董一燃 Translated by: Syndi Huang / 翻譯:黃煥欣 While people have been repeatedly stressing that the world is becoming a global village, the concept of theatre stage, due to the popularity of the internet, has begun to blur. Nowadays, only to login in your computer or mobile devices, you are always able to

Theatre O
O 劇院

Theatre O is a difficult company to pin down: they have produced only a handful of shows in their 14-year tenure, with their artistic directors Joseph Alford and Carolina Valdes also choosing to collaborate with auteurs such as Katie Mitchell (on a children’s Christmas production of The Cat in the Hat at the National Theatre in 2009) and the Young Vic Theatre (on Juliet Stevenson’s ‘Happy Days’ in 2014), rather than solely

Interview with Joseph Seelig, Founder of Mime Festival
專訪倫敦國際默劇藝術節總監約瑟夫·塞利格

Text by: Joanna Dong / 撰文:董一燃   Joseph Seelig is co-founder and co-director of the annual London International Mime Festival. He was formerly international programme director of the Hong Kong Festival and artistic director of the New Zealand Festival. As the director of HQ Theatres and the Birmingham European (BE) Festival, Seelig also serves as consultant

shunt 尚特劇團

Text by: Struan Robinson / 撰文:Struan Robinson Translated by: Shen Xinyi / 翻譯:沉心懿 “shunt” was founded by ten artists from Central School of Speech and Drama, who met in 1997 whilst doing a one year postgraduate course. Its beginnings as a collaborative effort has become the group’s defining feature, as embodied in the company’s title as a

Le Patin Libre
自由冰舞舞團

Text by: Ava Davies / 撰文:Ava Davies Translated by: Zhao Kunfang / 翻譯:趙坤芳 Le Patin Libre, which translates as ‘The Free Skate’, are the first company of their kind, coining a new form of performance which they have named ‘contemporary skating’. They completely overturn any notion of a saccharine, ‘Dancing on Ice’ style, and forgo the glitter

Inventing Impressionism
打造印象派

4 March – 31 May 2015 National Gallery   So universally popular are the Impressionists today, it’s hard to imagine a time when they weren’t. But in the early 1870s they struggled to be accepted. Shunned by the art establishment, they were even lambasted as ‘lunatics’ by one critic. One man, however, recognised their worth

Roman Signer: Slow Movement
羅曼•西格納:慢動作

4 March 2015 – 31 May 2015 The Curve at Barbican Internationally renowned for sculptural installations and video works, Swiss artist Roman Signer presents Slow Movement, a new installation for the Curve using the kayak, a longstanding symbol and form in his work for three decades. Specifically made for this show, a kayak navigates the

Leon Golub: Bite Your Tongue
萊昂·戈盧布:別逼逼

Serpentine Gallery 4 Mar ﹣17 May 2015 Serpentine Galleries presents Leon Golub: Bite Your Tongue at the Serpentine Gallery. This survey exhibition of the American figurative painter, his first in London since 2000, highlights key aspects of the artist’s oeuvre from the 1950s until his death in 2004.

Rambert Dance Company
蘭伯特當代舞蹈劇團

  Text by: Michelle Yu / 撰文:余小悅 Translated and edited by: Harry Liu / 採訪整理:劉競晨 Founded by the Polish ballet dancer Maria Rambert in 1926, Rambert (previously known as Ballet Rambert before evolving to Rambert Dance Company) is one of the UK’s longest running and well-established dance companies. Whilst initially a purely ballet centred institution, they have

Fuel 燃料

Text by: Du Xinxi / 撰文:杜昕禧 ‘Produce fresh work for adventurous people by inspiring artists.’ ‘充滿靈感的藝術家為冒險者們所創作的新作品’   Fuel is a London based theatre producing company founded by Louise Blackwell and Kate McGrath in 2004, the company producing works in partnership with a lot of very exciting artists across the UK including Will Adamsdale, Clod Ensemble, not

Theatre & the Visual
《戲劇與視覺》

Text by: Li Bowen / 撰文:李博文 “By questioning the primacy of the text, in wordless, visual interruptions, the theatre draws on the legacies of the avant-garde attack on the senses. By bridging the visual and the textual in confrontational ways, theatre perhaps appears more readily as a mode of production that reflects the cultural, political, and

The Architects 《建築師》

Text by: Joanna Dong / 撰文:董一燃 Translated by: Sherry Luo / 翻譯:羅逸清 After got out of the tube station, the GPS led us to an abandoned biscuits factory. It seemed to be the right place, but we were still not quite sure, as the east London in a winter night looks far lack of security. Someone opened

Knocking the door of Neverland
桃源探夢

In recent years, immersive/site-specific theatre gains incredible popularity. Productions as such offer fresh viewing experiences and high degrees of participation for the audience. To a certain degree, these performances also have managed attracting and developing new audience, have even created buzz on online forums, effectively closing the gap between the production and the audience, going

西遊新記

2015年新春之際,在中國農曆新年的大年初二, 英國華人藝術協會與全球音樂與藝術融合慈善基金會共同攜手在歷史悠久的倫敦查爾頓莊園舉辦了大型迎春慶祝活動, 其中包括了英國中樂團的演出以及持續一個月時間的大型中國旅英藝術家群展《西遊新記》。值得一提的是,

Kneehigh Theatre 虹彩劇團

Text by 撰文:Ava Davies Translated by 翻譯: Li Ruixue 李瑞雪 Cornwall-based Kneehigh’s humble beginning as a community theatre workshop in 1980 is essentially the key to understanding them as a company. Led by artistic director Emma Rice, who started her career in Kneehigh as an actor before progressing into directing, as many of the company

DV8 背離劇團

Edited by 編輯:Ava Davies Translated by 翻譯:Li Ruixue 李瑞雪 Information Provided by 資料來源:DV8 背離劇團 DV8 are a dance and theatre troupe who look to challenge boundaries and subvert preconceptions, whether in their physical performances or in the intellectually challenging issues they grapple with. Set up in 1986 by Lloyd Newson, who remains their artistic director

Complicite 同夥劇團

Text by  撰文:Ava Davies Translated by 翻譯:Li Ruixue 李瑞雪 The company that perhaps created and are now synonymous with the concept of contemporary visual theatre are almost certainly Complicite, set up in 1983 by Simon McBurney, Annabel Arden and Marcello Magni. Complicite are probably the most influential experimental theatre establishment in the UK, setting the

                   

© 2011 ART.ZIP all rights reserved.  ISBN 977 2050 415202

Site by XYCO