Slide

ART.ZIP

Interview with Erin Li——From Shadow to Spotlight : Women Artists and Global Abstraction
專訪李伊寧——滄海遺珠:女性藝術家與全球抽象藝術

Action, Gesture, Paint: Women Artists and Global Abstraction 1940-70 Whitechapel Gallery 9 February – 7 May 2023   The Whitechapel Gallery is showcasing a major collection of 150 paintings created by 81 women artists from around the world. This exhibition focuses on the gestural abstraction movement that emerged after the Second World War and highlights

Mike Nelson: Extinction Beckons
Mike Nelson: 逝去的召喚

Hayward Gallery 02 Feb – o7 May 2023   The Hayward Gallery is currently showcasing a survey exhibition of large-scale immersive installations and sculptural works by acclaimed British artist Mike Nelson, titled “Extinction Beckons.” This exhibition features psychologically charged installations that transport viewers into captivating fictional worlds with a resemblance to our own. Nelson, who

瀚思閣觀點 | 11月全球藝術季之東成西就

深秋之際,上海兩大藝博會——西岸藝術與設計博覽會及ART021當代藝術博覽會——終於在11月10日至13日同期舉辦。層層防疫措施之下,來之不易的兩場博覽會卻相繼提前終止。 而在大洋彼岸,紐約佳士得保羅·艾倫的慈善專場拍賣創下多項世界紀錄,成為史上成交金額最高的拍賣。   上海西岸藝術與設計博覽會&ART021當代藝術博覽會   作為2022年中國區僅有的實體博覽會,兩場藝博會的參展畫廊及機構都超出100多家,各大國際藍籌畫廊亦悉數回歸。雖然這兩個博覽會均不對外售票,僅採取邀請制入場,但前來觀展的觀眾數量超出預期,更多年輕面孔的出現也預示著未來市場品味的變化。 據報導,由於疫情管控的原因,不少身處上海以外的藏家都無法前往,因此許多畫廊對銷售預期比疫情前要低,接觸新藏家和新客戶的機會也大大減少。儘管如此,博覽會的銷售結果還是讓人感到欣慰,雖然成交率和銷售速度不如往年,但不少畫廊表示VIP預展當日就售出了相當多的作品,證明國內的藝術產業仍然活躍,市場仍在發展。   超过10万美元作品精选一览   纽约佳士得保罗·艾伦珍藏慈善拍卖   與此同時,全世界的目光落在了紐約佳士得舉辦的慈善拍賣專場「先鋒創見:保羅·艾倫珍藏 (Visonary: The Paul G. Allen Collection) 」。此次拍賣達成逾16億美元成交總額,成為有史以來成交價格最高的一場拍賣,打破了六個月前蘇富比麥克洛威(Macklowe)專場創下的9.22億美元的紀錄。 作為微軟聯合創始人,保羅·艾倫的藏品貫穿了五百年西方藝術史,涵蓋了從文藝復興時期到當代藝術最前沿的傑出作品,猶如一部藝術史的縮影。此次拍賣上的155件作品全部售出,幾乎所有拍品的成交價都達到或略高於預售估價,Andrew Wyeth的《白日夢》以2330萬美元的價格售出,是其最高估價的7倍多;修拉、塞尚、高更、梵高以及克里姆特的五件作品拍出價格超過一億美元,27位藝術家的拍賣紀錄也因此專場而刷新。 據佳士得稱,晚間拍賣專場裡有50%的作品最終流向美國買家,亞洲買家投得的作品佔12%,然而全場最高價格的拍品卻由亞洲買家贏得,包括全場最高價的修拉作品《模特們(小版)》。不難看出,亞洲投標的質量對此拍賣的成功至關重要,即使贏得拍品數量看起來不及其他區域的買家。   成交价超过一亿美元作品一览     Q:這次上海藝術週的銷售業績到底如何,展商和市場的情緒又如何? A:今年慶幸的是還是很多大畫廊長途跋涉經歷10天隔離來參加,遺憾的是西岸和021都倉促地提前關閉了,所有的參展展商和觀眾必然是很失望的,所以市場的潛力肯定沒有完全釋放出來。但是,很多畫廊辦了衛星展,不少美術館也同時舉辦了優秀的展覽,比如PSA,龍美術館等。我們認為在這樣的政策環境下,藝術周也盡力為藝術愛好者和藏家帶來了不少藝術的享受。但總的來說,我們認為市場的情緒不如往年。 Q:政治和疫情管控的影響是否會影響明年的上海藝術季呢? A:我們衷心地希望大家對於藝術的熱愛能頂住這個壓力,也希望明年能逐步放寬政策,相信藝術和文化不會停止前行。 Q:保羅·艾倫的的拍賣是否說明藝術市場還是一如既往的火熱? A:的確,一場拍賣60件作品就拍出了15億美金的高價,10幾年前,那可能是拍賣行一年的拍賣流水總額。但是對於市場的現狀,我們覺得恰恰相反,首先這場拍賣有很多高價擔保作品,其次,很多作品的買家可能是基於保羅的個人光環而出了高價,甚至有些作品的價格連我們也有點看不懂,比如一些1000萬左右的作品紛紛拍出2-3倍的價格。所以總的來說,我們認為市場現在略微有點冷,不能因為少數幾張作品的驚艷戰績而產生倖存者偏差的認知。與此同時,我們也看到拍賣行承受著高於過去幾年的壓力。 Q:接下來我們該如何買? A:在這個大家都冷靜下來的時候,我們可以認真地挖掘一些真正的好藝術家,市場的冷卻代表著大浪淘沙的時刻,不建議衝動消費,也不建議隨意出售。但是這是一個重新審視、評估自己收藏體系和策略,準備作出調整,並且深入研究的絕佳時機。下一篇我們將回顧年前我們追踪的全球TOP100新生代藝術家的發展軌跡。看看你們收藏的藝術家,一年之後都怎麼樣了?

瀚思閣觀點|紐約撤消拍賣監管條例,藝術界會出現哥譚市嗎?

近日,《纽约时报》披露纽约市政府已经悄悄地取消了对拍卖行业的一系列监管措施,而这些监管法令正是针对上世纪80年代多起拍卖行弊案而为拍卖行业量身定制的行业法规,30多年来这些监管法令促进了拍卖行业的透明度和公平性,也造就了纽约作为世界拍卖行业第一重镇的市场地位,如今全面撤销对拍卖行业的监管措施,让这个本来就充满神秘色彩和暗箱操作的行业变得更加扑朔迷离。   2022年6月15日開始施行的取消監管內容包括: 在紐約拍賣行從業的拍賣師不再需要由紐約市政府頒發的拍賣師從業執照。 在紐約經營的拍賣行不再需要確認客戶與拍品之間所存在的經濟利益(包括拍品是否已經存在不可撤銷的出價或者已經存在的經濟擔保)。 拍賣行不再需要披露拍賣行與上拍的拍品之間的經濟利益關係(撤銷監管前,拍賣行必須對客戶披露拍賣行於拍品之間存在的利益關係,如財務股份等)。 拍賣行在設置估價時更為靈活(在撤銷監管前,拍賣行不可以與私下客戶議定高於公開的最低估價的實際最低拍賣成交價格或者拍賣擔保價格)。 放鬆了對“吊燈競價”規則的監管(在撤銷監管前,拍賣師不可以在拍品到達拍賣底價前通過製造虛假的競拍來推高報價)。     此次取消的一系列對拍賣行的監管措施本是2021年紐約市政府為了復甦疫情后經濟而推出的的一攬子復興計劃的一部分,不過與其他受疫情打擊嚴重的餐飲、娛樂和零售行業不同,紐約拍賣行業在疫情期間並沒有受到太大的衝擊,甚至是在疫情期間不斷創出新的拍賣記錄,獲取數十億美元的利潤。對於這樣的行業現狀,在此時此刻選擇全面放寬對拍賣行業的監管力度,這著實出乎所有人的意料。 面對質疑,紐約市政府官員表示,近年來消費者對拍賣行業的投訴很少,他們相信現行的消費者保護法已經可以對拍賣行業進行有效的監管。 但對於紐約市出人意料地突然廢除了旨在提高拍賣行業透明度的長期規定的做法,包括蘇富比、佳士得和富藝斯等拍賣行都表示他們並沒有採取任何行動以試圖促成撤銷這些行業監督法規,大多數拍賣行表示今後仍然會沿用撤銷監管前的運營規範來進行操作。 居於行業頭部的紐約拍賣市場一直以來被視為全球拍賣行業的標杆,此次全面撤銷執行了30多年的對拍賣行業的監管措施,將會對全球拍賣行業帶來怎樣的影響?一直以來,拍賣行業因為其不透明的財務屬性及便於暗箱操作的特性被廣為詬病,同時也經常與洗錢和逃稅等違法行為有著糾纏不清的關係。雖然紐約市以提振疫情之後的經濟為目的,全面放寬了對拍賣行業的監管力度,但全球藝術品行業的專家普遍紛紛表示此舉有悖於讓拍賣行業更為透明,更為公平的長期發展目標。     Q:這一次紐約市取消部分管理條例的原因是什麼? A:據消息人士說,這次條例的變更直接原因是內部人員和開支縮減,裁員的同時也決定去除一些“非絕對必要”的條律,於是這些條例就突然被撤除了。 Q:這些條例的改變,對拍賣行意味這什麼? A:也許有個別拍賣行會發現自己突然回到了“狂野西部”時代,可以變得不透明而在監管盲區“為所欲為”。但是我們認為,雖然這是製度上的嚴重倒退,但是任何在乎自己名聲和口碑、珍惜客戶對其信任的拍賣行,都會堅持原有的透明政策,盡可能打造健康的市場環境。 Q:對於買家來說,這又意味著什麼?在紐約競拍的客人,從現在開始是否需要更加小心? A:這個變化一定會或多或少影響在紐約競拍的買家的心情和信心,這就意味著在拍賣前大家要比以前多做一些功課,有條件的最好去諮詢專業的顧問或者在拍賣行的客戶代表。多一份小心,總不會錯。 Q:紐約的拍賣市場一直是全球交易量最大、質量最高的,在這之後,會不會導致國際大拍賣行把一些高額作品放在倫敦或者香港拍賣來避免客人的顧慮? A:很多拍賣行比如富藝斯,佳士得都在第一時間發布聲明,聲稱會堅持原來的商業道德準則和標準,不會受到規範撤除的影響。我們相信大部分的拍賣行都會做同樣的事,至於這是否能維護住來紐約競拍的客人信心,我們將持續緊密關注全球重要拍賣的情況。

TEFAF Maastricht 2022
2022 歐洲純藝博覽會

MECC 2022年6月24日至30日   自從1988年在荷蘭東南部的馬斯特里赫特市舉辦以來,歐洲純藝博覽會 (TEFAF Maastricht) 就致力於在同一個屋簷下展現古往今來、各行各派最優秀的藝術作品。 經過了兩年有餘的停滯後,TEFAF與2022年再次回歸馬斯特里赫特會展中心(MECC),於6月24-30日隆重舉辦。 作为一个全球性的藝術盛會,TEFAF一直以其專業性和多樣性著稱:每一件藝術品都由藝術界的學者、策展人和藝術品保護科學家分別過目,確保參展作品的品質萬無一失;入圍作品的時間、地域和類別跨度更是應有盡有,從古代藝術(Ancient Art and Antiques)、雕塑與手工藝品到古典大師(Old Master)和19世紀油畫,再到現代與當代藝術、珠寶作品和紙上繪畫作品等等。 TEFAF在「後疫情時代」的重磅回歸不失驚喜與「驚嚇」。六月28日,珠寶展位Symbolic & Chase遭遇了一場持械搶劫,但展會在暫停一小時之後就恢復了秩序。 兩天的預展迎來了熱切的收藏家和藝術愛好者,在來自 20個國家的242家參展者的作品中遨遊;超過90家博物館參加了這次博覽會。 今年的展會展出了大量女性藝術家的作品,無論來自哪個年代,她們作品的銷售業績都十分喜人;在世藝術家的作品需求量在逐漸變多,古典大師的作品也風韻猶存。  尼古拉斯·豪(Nicholas Hall)給我們帶來了維托雷·卡帕喬(Vittore Carpaccio)在文藝復興時期的油畫作品《聖母子與塞聖徒西莉亞和芭芭拉(Madonna and Child with Saints Cecilia and Barbara)》,這幅深受貝里尼(Giovanni Bellini)影響的傑作,在預展期間就被一名私人收藏家以一百到一百五十萬美元的價格預定。 在當代和現代展區,德國/丹麥表現主義藝術家艾米爾·諾德(Emil Nolde)的傑出畫作《致敬(Huldigung)》在杜塞爾多夫展台以一百四十萬歐元的價格售出。   新的展會佈局也讓紙上繪畫作品首次位於展會主體。奧地利經銷商韦纳罗伊特和科尔巴赫(Weinerroither & Kohlbacher)以六位數的高價出售了席勒(Egon Schiele)的素描作品《倚靠肘部的女孩(Girl leaning on her Elbow)》;在珠寶區域,首次參展的華裔珠寶設計師Anna Hu以七位數的高價將她的作品《魔法百合胸針(The Enchanted Lily Brooch)》賣給了一位中國科技企業家——從喬治·華特·道森(George Walter Dawson)1935年的作品《金百合(Auratum Lilies)》中取得靈感,該作品使用了265.96 克拉的紅碧璽(rubellite),是全世界最大的紅碧璽製品。  在訪談環節(TEFAF Talks),舉辦方首次邀請了全球知名的學者和評論家參與的節目安排,促進對話,與新老收藏家和藝術愛好者分享行業的見解。在疫情與不確定性的「夾擊」下,TEFAF的成功舉辦給「後疫情時代」藝術行業的復甦更添了一些希望。   Edited 編輯 x

Van Gogh Self-Portraits
梵高自画像

The Courtauld Gallery 3 February –8 May 2022   The first ever exhibition devoted to Vincent van Gogh’s self-portraits across his entire career will take place at The Courtauld Gallery from 3 February – 8 May 2022. Van Gogh Self-Portraits takes as its springboard Van Gogh’s iconic Self-Portrait with Bandaged Ear, one of the most

Can Graphic Design Save Your Life?
平面設計可以拯救你的生命嗎?

The first major exhibition exploring the relationship between graphic design and health opens at Wellcome Collection in September 2017. Comprising some 200 objects including hardhitting posters, flashing pharmacy signs, and digital teaching aids, Can Graphic Design Save Your Life? considers the role of graphic design in constructing and communicating healthcare messages around the world and

Andreas Gursky
安德烈亞斯·古爾斯基

The Hayward Gallery stages the first major retrospective in a UK institution of the work of acclaimed German photographer Andreas Gursky (Germany, 1955). Widely regarded as one of the most significant photographers of our time, Gursky is known for his large-scale, often spectacular pictures that portray emblematic sites and scenes of the global economy and

Souk, Derivatives, Simulation: The World Created in Art
市場,衍生,擬像:藝術所建構的世界

  Text and Images by 撰文 x U. Kanad Chakrabarti 尤.卡納德·查克拉巴蒂 Translated by 翻譯 x Jay, Chun-Chieh Lai 賴駿杰 Michelle Yu 余小悅   My studio is a place of clashes: imperfection and chaos in close proximity to the comparatively ethereal praxis that is digital video-editing.  The resistance of physical materials gives rise to surprises, accidents,

Youth
那些年的青春,那些年的《芳華》

Trinity to Release Feng Xiaogang’s Youth in UK Cinemas Day-and-Date with China 馮小剛新片《芳華》英國院線同步上映 Youth, the latest work from the award-winning Feng Xiaogang, one of China’s most popular and internationally acclaimed directors, has recently been the most talked about film in China following the pulling of its original September release date, allegedly due to its sensitive

Monochrome: Painting in Black and White
單色:黑白繪畫

Kazimir Malevich Black Square, 1929 Oil on canvas, 80 x 80 cm © The State Tretyakov Gallery, Moscow

This autumn, the National Gallery presents a journey through a world of shadow and light: Monochrome: Painting in Black and White. With more than fifty painted objects created over 700 years, it is a radical new look at what happens when artists cast aside the colour spectrum and focus on the visual power of black,

Interview with Jia Zhang-ke, founder of PYIFF
專訪平遙國際電影展創始人賈樟柯

Image Courtesy of 圖片提供 x PYIFF 平遙國際電影展 Translated by 翻譯 x Nicholas Anderson 尼古拉斯•安德森 Edited by 編輯 x Michelle Yu 余小悦   Jia Zhang-ke is one of the most critically acclaimed filmmakers working in China. He is both an award-winning auteur film director and producers. His films have received critical praise and have been recognized

Interview with Marco Müller Artistic Director of PYIFF
專訪平遙國際電影展藝術總監馬可·穆勒

Image Courtesy of 圖片提供 x PYIFF 平遙國際電影展 Translated by 翻譯 x Hao Zhizi 郝智梓 Edited by 編輯 x Michelle Yu 余小悦   Marco Müller is a film critic, award-winning film producer, and former director of prestigious Rotterdam, Locarno, Venice and Rome film Festivals. Renowned for injecting new life into festival, Müller is also one of

South Asia Art and Culture Programme
南亞藝術文化項目

This September Manchester’s cultural institutions welcome leading South Asian and British artists of South Asian descent in a celebration of shared heritage and historic connections through a series of exhibitions and performances across the city. Marking the 70th anniversary of the creation of India, Pakistan and later Bangladesh, eight exhibitions present both new and seminal

Visual Arts at the Natural History Museum
自然歷史博物館中的視覺藝術

Recently, the immersive theatre has become popular in mainland China, with some British immersive theatre companies, such as ‘PunchDrunk’ and ‘Les Enfants Terribles’, bringing their shows to Shanghai. Other companies have emerged within British theatre culture from different industries, such as Visual Reality, Augment Reality and drama education projects being accepted by many mainland Chinese

Zhang Ding: Enter the Dragon
張鼎: 龍爭虎鬥

  EDITED BY  編輯 x QIWEN KE 柯淇雯 TRANSLATED BY 翻譯 x NICHOLAS ANDERSON 尼古拉斯·安德森   K11 Art Foundation (KAF) and Institute of Contemporary Arts (ICA) jointly presented the first solo UK institutional exhibition of Chinese artist Zhang Ding, entitled Enter the Dragon. The exhibition consisted of an installation that directly references the final scene from

Unstable Media: A Conversation with Art Curator Hannah Redler
不安份的媒體:對話藝術策展人漢娜·瑞德勒

Interviewed and text by 採訪及撰文 x Nils Jean 尼爾斯·吉恩 Translated by 翻譯 x Cai Sudong 蔡蘇東   Hannah Redler is a curator of cross-disciplinary projects between art, photography, science and technology. Prior to her current role as associate art curator for the Open Data Institute, Hannah was Head of Science Museum Arts Programme from 2005-2014.

20th Anniversary of Zabludowicz Collection: Interview with Elizabeth Neilson
薩布多維奇典藏二十年:專訪伊麗莎白·尼爾森

Edited by 編輯 x Ke Qiwen 柯淇雯 Translated by 翻譯 x Cai Sudong 蔡蘇東   The Zabludowicz Collection, founded in 1994 by Poju and Anita Zabludowicz, is dedicated to fostering new audiences and a sustainable environment for contemporary art. The Collection contains over 3,000 works of art by more than 500 artists, spanning four decades

Graffiti with Sound and Light: Interview with Mark Lyken
專訪馬克·萊肯

INTERVIEW BY 採訪 X HARRY LIU 劉競晨 TRANSLATED BY 翻譯 X CAI SUDONG 蔡蘇東 IMAGES COURTESY OF 圖片提供 X SONICA 聲音藝術節   Mark Lyken is an artist, filmmaker and composer based in rural Dumfries & Galloway in Scotland. Utilizing his gifts as a musician as well as a painter, he now creates observational film, music,

Sculpting Sound: Interview with Herman Kolgen
雕塑聲音:專訪赫曼·科肯

INTERVIEW BY 採訪 X HARRY LIU 劉競晨 TRANSLATED BY 翻譯 X CAI SUDONG 蔡蘇東 IMAGES COURTESY OF 圖片提供 X SONICA 聲音藝術節   Herman Kolgen is an acclaimed multidisciplinary artist with more than two decades of experience on the international media arts scene. As an audiokinetic sculptor, he draws his inspiration from the intimate relationship between

Interview with Omar Kholeif on Electronic Superhighway (2016-1966)
奧馬爾•克萊夫訪談:《電子超級高速公路2016-1966》

INTERVIEWED AND TEXT BY 採訪及撰文 X NILS JEAN,SOPHIE GUO 郭笑菲 TRANSLATED BY 翻譯 x JOSHUA GONG 龔之允 HARRY LIU 劉競晨 IMAGES COURTESY OF X WHITECHAPEL GALLERY 白教堂畫廊     Electronic Superhighway (2016-1966) at the Whitechapel Gallery is a recap of the history of Internet art from 1966 to the present day. The show brings together

Emma Hart: Mamma Mia!
艾瑪哈特:媽媽咪呀

Emma Hart, who won the sixth edition of the Max Mara Art Prize for Women, brings her large-scale installation Mamma Mia! into the Whitechapel Gallery. After a six-month bespoke residency in Italy, Hart presents a family of large ceramic, jug-like luminous heads, which are cut off below the nose but reveal a mouth that projects

Beyond New Media Art
超越新媒體藝術

Text by 撰文 x Li Bowen 李博文   Like other books of similar titles – and the overwhelming abundance of publications as such in recent years is already a very telling fact – Domenico Quaranta attempts in the Beyond New Media Art  to define New Media Art in a clear, honest and innovative fashion, against

Glitch
失靈

Glitch 失靈   Text by 撰文 x Andrew Witt Translated by 翻譯 x Jay 賴俊傑 Edited by 編輯 x Michelle Yu 余小悅   Glitch is a slang term. The earliest usage of the term was in the 1960s among astronauts to describe a technical hitch. The term signaled an unexpected malfunction. Astronaut John Glenn first

NORTH OF X : The Age of Digital / Analogue
專訪呂思斯(NORTH OF X):模擬/數字化時代

他的作品要用頂級視聽設備享受才過癮,如果有幸能看現場,你一定會發現他的執著就與這些作品一般宏大。作為著名視覺音樂節Sonica裡唯一一位華人藝術家,呂思斯的作品有著某種魔性,每一幀圖像都如壁紙般壯麗,讓人過目(耳)不忘。我們先來看看highlight: ART.ZIP:《模擬/數字化時代(The Age of Digital / Analogue)》是一個結合聲音與影像的一個現場表演,你能給我們簡述一下這個課題嗎? LSS: 這是一場50分鐘的現場表演,整個作品以音樂形式作為載體,通過13首不同主題的音樂配合不同主題的視覺影像來創造一個空間體驗。這個課題圍繞著現代社會的數字模擬體現而展開,通過新舊媒體的結合與切換來表達兩者間的衝突,在視覺上呈現了許多自然與工業的元素,我想這是跟我從小成長起來的環境有關係。我在內蒙古長大,父親在工廠工作,所以成長環境脫離不了同時對草原和對機械的喜歡,與此同時,我也看著環境一步一步地發生變化,因此我經常會思考工業與自然之間的微妙關係。後來我到了英國格拉斯哥大學學習視覺傳達設計。蘇格蘭俱有悠久的工業發展歷史,所以工業革命的歷史痕跡在城市裡隨處可見。自然而然地,我便想要深入研究這個關於工業與自然關係的課題,從而嘗試一些有趣的創作。很幸運地,我遇到了一位很好的導師,他鼓勵我去嘗試各種形式的創作,聲音、動畫、以及各類影像技術等,我都是在那時候自己開始嘗試結合的。 2011年我到了倫敦,參加了Sky Academy的全國比賽,幸運地獲得了三萬鎊的獎學金,同時也獲得了英格蘭藝術委員會Arts Council和眾籌項目Kickstarter的資金支持,然後我與幾個好朋友組成的小型團隊就花了兩年多將近三年的時間走遍了英國各地,拍攝了很多不同時期以及不同類型的工廠與機械,新的和舊的都有,從中看到了各式各樣的產業,還有走進了許多擁有英國本土自然地貌比較有代表的地方採景以及錄音。拍攝完以後我再嘗試把自然和工業兩者結合起來,通過採集來的機器的聲音,重新編輯來體現他們各自的“性格”,最後以音樂和視頻的形式來體現一個國家的工業發展和自然環境的關係。我希望用這樣的新語言讓年輕人去嘗試接觸這些過去的歷史文化,因為這些機器真的很酷。做這個課題的過程當中我有過很多掙扎和思考,之前預想好的計劃被自己不停地推翻了,作了許多自我挑戰和批評,所以對自己來說這也是一個很好的探索過程,而每一次演出都有新的變化,都是為了完善這個作品而作出新的互動和挑戰。 ART.ZIP: 你所用的語言在形式上很“抓人眼球”,但在形式背後,你的出發點是什麼? LSS:在現在這個信息過度的時代,留給一個作品的機會很有限,所以我在形式上希望能容易被觀眾接受,用年輕人的語言和用流行文化的表達手法來帶出我的研究課題。紀錄不是我最後想要呈現的形式,當然在拍攝這些工廠和自然的過程中我們遇到了很多有趣的事,所以除了演出以外還會發展幕後的製作花絮。譬如我和拍攝團隊在蘇格蘭深山裡拍攝了五天五夜,參天大樹很多,但是只碰上了兩只青蛙和一隻鹿。其實在200多年前的工業革命時期,人們把山裡的樹都砍光用於製造鋼鐵,生態系統自然就被破壞了。多年後人們開始注意到環境問題才重新開始種植樹木,現在那些重新種植的樹木也已經長成了參天大樹,山裡人跡罕至,動物也不多,這樣幽深的環境背後的故事是工業革命帶來的後果,毀滅再恢復。我們這一代年輕人可能感覺工業革命離我們太遙遠了,但當這些真實的證據就展現在我們面前的時候,我們都被震撼了,這些親身體驗比看紀錄片來得震撼得多。可是環境問題不是我們口頭說說就可以的,人類要生存,但同時也要考慮到環境的問題。在我看來,我們需要做的是給兩者提供一個平衡,保護環境,發展工業,同時也要發展新科技來協調環保問題,從而達到一個平衡的循環。 ART.ZIP: 你對自己的定位是什麼? LSS:我覺得我是一個以設計師思維邏輯來表達想法的創作者。我做的作品涵蓋了很多視覺和聽覺和現場體驗的元素,我只是運用科技手段來更無縫地整合我的想法,來進行一個概念表達。可是我的理念有時候又很設計師思維,雖然我不會拿一個“客戶”的簡報來發展創意,我喜歡由自己主動去表達想法。我通常會提前對課題進行大量的研究,然後再在這個基礎上找到自己感興趣的點去發展。 ART.ZIP: 你是怎麼看待數字藝術的? LSS:對我來說,數字藝術更類似於這個時代的當代藝術形式,它代表了一種獨一無二的態度。最初大家在嘗試數字藝術的時候也許因為形式很新穎,很酷炫,但隨著科技的發展,當初的“新”已經不“新”了,作品的內涵才是最重要的。所以我開始慢慢弱化數字藝術的概念。比如說,我的作品是建立在受到很大電影影像的基礎上的,並且我融入很多數字藝術的部分,嘗試各種大膽的失真與破壞效果,可是當我看完第一場演出彩排錄像的時候,我開始懷疑自己是不是只是為了追求形式才而相對的忽略了本身內容傳達的重要性了。我減去了很多並不是非常服務於內容的效果,因為有些時候它的故意炫技其實抹去了內容本身。儘管如此,作品的演出效果還是能感受到很多數字藝術的部分。我覺得數字藝術是很好的表現形式,但內容本身才是決定作品好壞的關鍵。 ART.ZIP: 演出的時候遇上過技術問題嗎?你怎麼看待這樣技術故障和藝術形式之間的矛盾? LSS:技術故障不是第一次了,我認為也不是不專業的表現。現場演出更像是我在操作一台多元的機器,我叫她“巨陣”,它是由很多不同媒體鏈接起來的,電腦,各類控制器,以及數字化的效果器或是幾十年前的模擬視覺/聲音模塊等等,把這些不同的技術同時應用在我創建的機器上會出現很多意想不到的結果,意外也難以避免,這更像是一個機器磨合的過程,也是演出本身的一部分。我的素材都是按照電影的流程來要求的,400多條電影片段,需要在真實時間同步呈現2k的質量,同時還需要聲音的同步以及不同合成器和模塊的配合,這對硬件和軟件來說都是一個很大的挑戰,所以當我編輯好程序搭建完這個平台後,我不知道現場會有怎樣意想不到的效果,對我來說那是一個挑戰。我喜歡作品與觀眾的互動,每一次現場都會有不一樣的效果,因為觀眾在台下的反饋可以與表演產生更有趣的互動,而且在現場的不可預知性可以讓我對自己的作品作出不一樣的理解。我需要這個交流的過程, 我希望通過現場的觀眾的互動去刺激這個作品而去改進,這種開放性是我期待看到的。 ART.ZIP: 有一些反饋說你的作品效果很酷炫,缺少藝術性,看起來有點商業化。你怎麼看待這種評價? LSS:我覺得有不同的聲音是一定的。不可否認我的作品所呈現出來的效果對有些人來說是“酷炫”的,但我並沒有感覺這有什麼不好,這不像是在拍紀錄片需要嚴肅認真地呈現真實的過去,對我來說這是個人主觀的的創作,自己先爽肯定是排第一位的,當然我也很希望大家看過聽過後都有同樣的感受。我相信未來會有更多的發展延伸,這個課題還會持續進行的。幸運的是這個課題容量很大,而且我真的對這個課題很喜歡,我一直認為要打動別人的前提是先要打動自己。 Find out more:  呂思斯是一位來自內蒙古的新生代藝術家,現旅居倫敦。他的作品通常是以現場表演、動態影像、電影、作曲、設計和裝置相結合的形式呈現。其代表作為《模擬/數字化時代(The Age of Digital / Analogue)》,藝術家著眼於英國的文化遺產,串連起過去與現在,創造出一段工業和自然交織的視聽之旅。 呂思斯的天賦得到了天空藝術學院(Sky Academy)和紐約創意文化節(New York Festival)的肯定,身為第二屆三萬英鎊藝術創作基金得主的他,於2014年被英國王儲查爾斯王子以及康沃爾夫人卡蜜拉接見。 此外,他也多次受邀為捷豹路虎汽車品牌(Jaguar Land Rover)、英國廣播公司(BBC)、天空艺术(Sky Arts)創作,同時擔任王海震品牌的倫敦和上海時裝秀的創意總監和音乐制作人。“NORTH OF X”是他的舞台別名,同時他也是樂隊“Forest Rising”和“M_d_P_h_N/魔登破壞念”的創意總監和重要成員之一。 LU-SISI.COM NORTHOFX.COM The team Director and sound

Anselm Kiefer|Walhalla
安塞姆·基弗|英靈神殿

White Cube London Bermondsey presents an exhibition by Anselm Kiefer featuring new, large-scale installation, sculpture and painting. Titled ‘Walhalla’, the exhibition refers to the mythical place in Norse mythology, a paradise for those slain in battle, as well as to the Walhalla neo-classical monument, built by Ludwig I King of Bavaria in 1842 to honour heroic figures in German history.

rAndom International
专访蘭登國際

Text 撰文 x by Jesc Bunyard Translated 翻譯 x by Cai Sudong 蔡苏东 Edited 編輯 x by Michelle Yu 余小悅 Collaborative studio rAndom International are most famous for their Rain Room installation. This work enchanted viewers first at the Barbican in London and subsequently at MoMA in New York, Yuz Museum in Shanghai and LACMA

Beyond Caravaggio

12 October 2016 – 15 January 2017 Sainsbury Wing, National Gallery   Beyond Caravaggio is the first major exhibition in the UK to explore the work of Caravaggio and his influence on the art of his contemporaries and followers. Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571–1610) is one of the most revolutionary figures in art. His strikingly original, emotionally

Intrigue: James Ensor by Luc Tuymans

Intrigue: James Ensor by Luc Tuymans The Sackler Wing of Galleries, Royal Academy of Arts 29 October 2016 – 29 January 2017 Sponsored by the Government of Flanders   The mask means to me: freshness of colour, extravagant decorations, wild generous gestures, strident expressions, exquisite turbulence.  ——James Ensor The Royal Academy of Arts presents the

Frieze London and Masters 2016

Text by Jesc Bunyard Edited and Translated by Michelle Yu Image Courtesy of Frieze Yes, it’s that time again. Time for the madness of Frieze, when the London art calendar lurches into life and everyone heads for the Regent’s Park. 是的,一年一次的Frieze又來了,日曆上滿滿的藝術活動,安排不過來,也看不過來,但大家一定都會湧向Regent’s Park的Frieze Art Fair。 In addition to the Live section, which is always a firm

V&A in China
維多利亞與阿爾伯特博物館在中國

Interview with Tim Reeve, Deputy Director of the V&A 專訪V&A副館長蒂姆·里夫 . Interviewed and text by x 採訪及撰文 Li Bowen 李博文 Edited by x 編輯 Michelle Yu 余小悅 Nicolas Anderson 尼古拉斯·安德森 . China Merchants Shekou Holdings (CMSK), in association with founding partner the Victoria and Albert Museum (V&A), has announced the brand—DESIGN SOCIETY 「设计互联」— a new cultural

Bedlam: the asylum and beyond
伯利恆:不只是瘋人院

Wellcome Collection 15 September 2016 – 15 January 2017 The outside is a perfect mockery to the inside.  —Thomas Brown, Amusements Serious and Comical (1700) The world is but a great Bedlam, where those that are more mad, lock up those who are less —Thomas Tryon (1689) Our mental health has many dimensions: medical, psychological, social,

Thomson & Craighead: Timescales and Poetry Machines
湯姆森與克雷格黑德:時間向度與詩歌機器

Interviewed and Text by 採訪及撰文x Nils Jean 尼爾斯•吉恩 Translated by 翻譯 x Michelle Yu 余小悅 Jay Chun-Chieh Lai 賴駿杰 Images Courtesy of 圖片提供 x Carroll/Fletcher Gallery 卡洛爾/弗萊徹畫廊 Photographed BY 攝影 x Syndi Huang 黃煥欣 Jon Thomson and Alison Craighead work across video, sound, sculpture, installation and online space, using technology as a means to reformulate

You Say You Want a Revolution? Records and Rebels 1966 – 70
你說你想要一場革命?1966-1970年的唱片與反叛

This major exhibition from the V&A explores the era-defining significance and impact
 of the late 1960s upon life today. From global civil rights, multiculturalism, environmentalism, consumerism, computing, communality to neoliberalist politics, the world we live in has been vitally influenced by five revolutionary years 1966 – 70. You Say You Want a Revolution? Records and

Vinyl Factory: Hub of Creative Collaboration
黑膠創意夢工場

Interview with Sean Bidder, Creative Director of Vinyl Factory 專訪Vinyl Factory創意總監肖恩·比德. Interviewed and text by 採訪及撰文 x  Ke Qiwen 柯淇雯 Edited by 編輯 x Michelle Yu 余小悅, Nicolas Anderson   The British pop industry only truly started with the Beatles, then we had a proliferation of recording studios, music managers, bands and the whole industry evolved from

Coriolanus and Du Liniang
寇流蘭與杜麗娘

. William Shakespeare-Tang Xianzu 400 Year Commemoration 2015 was an important year for UK-China relations as it saw the launch of the first UK-China Year of Cultural Exchange. It provided an opportunity to strengthen existing relationships and build new links between individuals and organisations in the arts and creative industries as well as between governments.

             

© 2011 ART.ZIP all rights reserved.  ISBN 977 2050 415202

Site by XYCO