Slide

art

Jiá Fèng
夹缝

Troy House | London 10-12 New Union Square, London SW117AX The exhibition runs from 26 April 2022 to Ongoing        The Troy House Art Foundation annual project “Jiá Fèng 夹缝 ” will open to the public on the 25th of April, 2022. “Jiá Fèng 夹缝 ” is initiated by artist Yuan Gong, it is curated

Reframed: The Woman in the Window
重置:窗中的女人

Dulwich Picture Gallery Wednesday 4 May – Sunday 4 September 2022   Reframed: The Woman in the Window is the first exhibition to explore the enigmatic motif of the ‘woman in the window’. Featuring artworks from ancient civilisations to present day, the exhibition brings together over 50 works by artists including Rembrandt Harmensz van Rijn,

The Eternal Puzzle Behind the Thousand Years Old Chinese Painting “Spring Outing”
《虢國夫人遊春圖》背後的千古謎題

我們今天來聊聊一張畫 《虢國夫人遊春圖》,這是中國藝術史上 非常重要的一張作品 無論從構圖的疏密有致,設色有多麽典雅 各個方面的都顯示出盛唐當時風範,藝術的典範 這些咱們一會兒都會說到 但今天咱主要著重說那個什麽事呢? 是圍繞著這張《虢國夫人遊春圖》的一個千古未解之謎 那就是這張畫雖然叫做《虢國夫人遊春圖》 但裡面哪個人是虢國夫人,這個問題到今天也沒有定論 咱們今天就圍繞這個話題給大家講一講畫中哪位是虢國夫人 More Videos

Marc Quinn: Under the Skin (1)
馬克·奎恩:皮相之下 (上)

CAFA Art Museum, Beijing, will present a selection of the work of the acclaimed British artist Marc Quinn this March. One of the leading artists of his generation, Quinn’s work explores recurring themes of art and science; the human body; emotion; and the perception of beauty. For the artist’s first solo museum exhibition in China, works have been drawn from across his 30-year career and from multiple series, exploring his enduring interest in identity.

Rosetta Stone: Why is it the treasure of the British Museum?
羅塞塔石碑:為什麼它是大英博物館的鎮館之寶?

今天我們給大家講講羅塞塔石碑,這塊石碑算是大英博物館的鎮館之寶,這塊石碑現在就展出在大英博物館的埃及館,每天都有成千上萬的觀眾慕名而來,為了保護這個石碑,大英博物館特地弄了一個複製品,讓觀眾可以上手摸一摸,但因為摸的人太多了,所以每隔幾年就得重新再做一個複製品。 圍繞這塊石碑也是有著非常多的傳奇故事,也有很多人認為它和外星文明有著千絲萬縷的聯繫,那麼為什麼這個塊石碑在800多萬件藏品當中具有如此特殊的地位,為什麼全世界研究古埃及的學者和專家都對他頂禮膜拜?今天我們就給大家講一講關於羅塞塔石碑的故事。 咱們先說說這塊石碑是怎麼發現的,又是怎麼落到英國人手裡的。 話說在1799年的時候,當時拿破崙帶領的法國軍隊佔領者埃及,在那年的7月15日,法軍在尼羅河三角洲上的港口城鎮羅塞塔(今日亦稱為拉希德)郊外修築基地,意外地挖出來一塊黑色的大石頭,當時管事兒的一個法國上尉,有點兒文化,覺得這個東西不一般,密密麻麻寫了這麼多看不懂的字,所以他就上報給了聖朱利安要塞的指揮官阿卜達拉·傑克·德·門努瓦(Abdallah Jacques de Menou)。指揮官就把這塊石碑送往了拿破崙在開羅設立的古埃及研究所,讓科學家研究分析這塊石板,因為在羅塞塔這個地方發現的,也就取名叫做羅塞塔石碑了。 那本來是法國人發現的,怎麼後來又到英國人手裡了呢?因為在1801年,英國軍隊把法國軍隊打敗了,控制了埃及,而法國所獲得的這些文物,英國人覺得也是自己的戰利品,要歸自己,本來當時法國的科學家是希望帶回發過去的,但英國人就是不同意,甚至法國的自然學家艾奇恩那·若弗魯瓦·聖-蒂萊爾(Étienne Geoffroy Saint-Hilaire)還給英國大使威廉·理查·漢彌爾頓爵士(Sir William Richard Hamilton)寫信說“你們要是強取豪奪,我就把這批文物都給毀了,玉石俱焚,我拿不著,也不給你留下” 後來英法雙方簽訂了不平等條約《壓力山大降書Capitulation of Alexandria》,法國根據條約要將所有發現的文物也一併交給英國,所以可見哈,打仗打輸了簽訂條約都是不平等條約,槍桿子打不下來的,通過談判拿回來純屬是扯淡,全世界都一樣。 後來呢,法國人也挺壞,偷摸的把石碑藏個小船上想偷偷運回法國,但後來半路上就被英軍給抓回來了,不過事後兩家商量哈,研究成果和拓片可以給法國,但石碑歸屬英國。 所以看了這個故事以後,我們知道哈,本來是埃及人的文物,被英法兩家給搶了,然後對自己的文物毫無發言權,即使到現在,埃及文化部的官員還是在奔走呼籲,希望英國能將這塊石碑歸還給埃及,但希望非常渺茫,因為這個石碑要是送回去了,那木乃伊是不是也得送回去?那大英博物館里這800萬件藏品有多少是來自世界各地的,肯定很多是正常收藏的,但大英帝國輝煌時期從別的國家順回來的估計也不少吧。 咱們說回來哈,到了1802年,羅塞塔石碑來到了英國,并以英國國王喬治三世的名義捐獻給了大英博物館,此後至今的200多年,一直陳列于大英博物館。 說完了來歷,那咱們得說說這個石碑為什麼這麼重要了。其實這塊石碑並不大,高112,寬75cm 厚28cm,由花崗岩製成,應該是一個更大的石碑破碎以後的一部分殘骸,但就是這麼塊不大的石板,卻密密麻麻了寫了好多文字和符號,而且一看就是3種不同的文字,最上面14行是古埃及象形文字,又叫做圣書體,是代表寫給神明的文字,中間是32行埃及文字,就是日常平民使用的文字,最下面54行是古希臘文。 這就厲害了,因為從公元4世紀之後,尼羅河文明就開始沒落,這種所謂的和神明交流的象形文字的使用方法就失傳了,雖然很多歷史和考古學家竭盡所能去研究和破解但一直都沒法解讀這些文字的含義,雖然埃及留下了大量的文物和文字,但都不知道什麼意思,直到羅塞塔石板的出現。 因為當時希臘控制著埃及,所以所有官方的文書都需要有希臘文的翻譯作為對照,而且古希臘文在歐洲一直都有人研究,是可以讀懂的,所以這塊石碑就為破解古埃及象形文字提供了一個線索,而失傳了1400年的古埃及象形文字也漸漸揭開了它神秘的面紗。 雖然是有了參照物,但破解工作還是很艱難,前後差不多用了近30年的時間,這其中有兩位同志做出了很大的貢獻,一位是英國物理學家托馬斯·楊(Thomas Young),他發現這個碑文當中對應著“托勒密”的發音的文字,但是他搞不明白埃及文字的符號到底代表了什麼,其實這個對中國人來說特別好理解, 舉個例子哈,“巧克力”這三個字,其實中文這三個字沒啥具體意義,這幾個字是“Chocolate”發音的模擬,你要是卡在這裡,說為啥是“巧克力”這三個字,不是“橋殼里”呢,這個其實沒有意義,因為是音譯而已,本身的文字沒有關係。所以托馬斯同志就卡在這了,只找到了對應名字的文字,但他想不明白,不知道為啥是這幾個字。 第二位就比較厲害了,是法國學者让-弗朗索瓦·商博良(Jean-François Champollion),他發現呢,大家一直都認為埃及象形文字是表義的文字,但其實其中很多符號是表音的,而這個對他們來說是一個重大的發現,從此他們破解工作就順利了很多, 但是,其實這個破解工作啊,當時沒有中國人參加,要是有中國人參與的話,可能用不了 30年,10年就解決問題了,為什麼呢,因為我們的文字,有些地方和埃及文字有些類似,卡住西方學者的最大阻礙,其實就是我們的形聲字的問題,比如哈,“聞”這個字,形象上是耳朵貼在門上,聽聲音,非常形象,但發音是從門的音,再比如,“裹”這個字,很形象,衣服打開,裡面,但發音是發“里”的音,所以中文也是及表意也表聲的一種文字,在西方學者撓破頭的時候,我一看就明白了,就是因為他們一輩子用的都是表音的文字,不知道象形文字其實也是可以表音的。 話說回來,至此,因為羅塞塔石碑的出現,古埃及文明中失落的文字漸漸開始被大家所解讀,出現了大量的新的研究和發現,因為整個西方世界普遍認為西方的文明起源於埃及,所以這塊石碑的重要性不言而喻,就好像是祖上傳下來了一部天書,看不懂,現在終於能看懂了,這也是為什麼研究古埃及文明的學者專家都將羅塞塔石碑奉為聖物的原因。 那問題又來了,這塊石碑上到底記錄了什麼?是不是像有的人傳說的一樣,記錄著和神明交流或者和外星人溝通的信息呢? 很遺憾,從字面上來說,這塊是板上記錄的就是一些官方歌功頌德的文字,公元前196年,為了紀念當時13歲的埃及法老托勒密五世加冕1週年,祭司們製作了這個石碑,記錄了法老世襲王位的正統性,以及所實施的一些惠民措施,并獲得了人名的擁護等等等等。 雖然羅塞塔石碑的碑文當中記錄的信息都很無聊,但卻給我們留下了很多的思考,中國、古埃及,以及更早的蘇米爾文明,都是使用象形文字的種族,而且這些文明當中都提到這種象形文字是和神靈交流的工具,我們的甲骨文也是占卜和祭祀時候刻在龜殼上的,也算是和神明交往時候使用的, 很多跡象表明,這幾個古老文明可能在上古時期就有過交流,如果腦洞開的更大一點,也有可能是一個使用象形文字的遠古文明或者地外文明,將他們的文字傳授給地球上的人們,播下了文明的火種,加速了人類發展的步伐,人類在短短1萬年時間里就發展成現在這個樣子了,完成了以往幾百萬年都沒有取得的成績。 嗯,這都是我瞎猜的,不過我們的宗旨就是用激情去擴充腦洞,大膽的假設,嚴謹求證的漫漫長路則用來充實我們的後半輩子。再說一句,羅薩塔石碑是大英博物館展出來的,已經經過了很多的考量,不會展出一個太有爭議性的展品,但同時,大英博物館裡面還有很多來自蘇米爾文明時期的泥板,用楔形文字記錄著很多幾萬年前的上古歷史,其實我覺得那些沒拿出來展的藏品,才是大英博物館真正的鎮館之寶。 More Videos

Marc Quinn: Under the Skin
馬克・奎恩:皮相之下

CAFA Art Museum 8 March – 24 April 2019 中國中央美術學院美術館  2019年3月8日至4月 24日 CAFA Art Museum, Beijing, will present a selection of the work of the acclaimed British artist Marc Quinn this March. One of the leading artists of his generation, Quinn’s work explores recurring themes of art and science; the human body; emotion; and the perception

Souk, Derivatives, Simulation: The World Created in Art
市場,衍生,擬像:藝術所建構的世界

  Text and Images by 撰文 x U. Kanad Chakrabarti 尤.卡納德·查克拉巴蒂 Translated by 翻譯 x Jay, Chun-Chieh Lai 賴駿杰 Michelle Yu 余小悅   My studio is a place of clashes: imperfection and chaos in close proximity to the comparatively ethereal praxis that is digital video-editing.  The resistance of physical materials gives rise to surprises, accidents,

Unstable Media: A Conversation with Art Curator Hannah Redler
不安份的媒體:對話藝術策展人漢娜·瑞德勒

Interviewed and text by 採訪及撰文 x Nils Jean 尼爾斯·吉恩 Translated by 翻譯 x Cai Sudong 蔡蘇東   Hannah Redler is a curator of cross-disciplinary projects between art, photography, science and technology. Prior to her current role as associate art curator for the Open Data Institute, Hannah was Head of Science Museum Arts Programme from 2005-2014.

Revolution: Russian Art 1917 – 1932
革命:俄國藝術1917﹣1932

11 February – 17 April 2017 Royal Academy of Arts In February 2017, to commemorate the centenary of the Russian Revolution, the Royal Academy of Arts will present Revolution: Russian Art 1917 – 1932. This landmark exhibition will focus on a momentous period in Russian history between 1917, the year of the October Revolution, and

rAndom International
专访蘭登國際

Text 撰文 x by Jesc Bunyard Translated 翻譯 x by Cai Sudong 蔡苏东 Edited 編輯 x by Michelle Yu 余小悅 Collaborative studio rAndom International are most famous for their Rain Room installation. This work enchanted viewers first at the Barbican in London and subsequently at MoMA in New York, Yuz Museum in Shanghai and LACMA

Frieze London and Masters 2016

Text by Jesc Bunyard Edited and Translated by Michelle Yu Image Courtesy of Frieze Yes, it’s that time again. Time for the madness of Frieze, when the London art calendar lurches into life and everyone heads for the Regent’s Park. 是的,一年一次的Frieze又來了,日曆上滿滿的藝術活動,安排不過來,也看不過來,但大家一定都會湧向Regent’s Park的Frieze Art Fair。 In addition to the Live section, which is always a firm

Masterclass: Collecting Contemporary Art with Uli Sigg
倫敦Frieze藝博會你想買點啥?收藏大鱷烏利·希克為你支招

被譽為“最具影響力的中國當代藝術收藏家”烏利·希克(Uli Sigg) 自上世紀80年代末起開始系統收藏中國當代藝術,其藏品規模之大、種類之齊全,堪稱全球之最。在2016倫敦弗里茲藝博會(Frieze London 2016)這一藝術盛事舉辦期間,作為倫敦中國站China Exchange“大師講壇系列” 的首位特邀嘉賓,烏利·希克將於10月8日上午10: 30至12:00期間做客倫敦中國站,解讀收藏家視角下的當代藝術生態,闡述塑造收藏風格之道,並分享收藏當代藝術之心得。        烏利·希克,於1946年出生在瑞士,是著名的實業家,外交家,慈善家和藝術收藏家。在過去的近40年中,希克始終充當著中西之間在商業、政治和文化領域的紐帶。 1995-1998年期間,他曾出任瑞士駐中國、朝鮮、蒙古大使。烏利·希克涉獵中國當代藝術近四十年,被廣泛認為擁有世界上規模最大、品類最完整、創作時間跨度最長的中國當代藝術私藏。 2012年6月,烏利·希克將1453件私藏贈予位於香港的M+視覺文化博物館,此外,M+視覺文化博物館還向烏利·希克購買了47件藏品。 2016年3月21日,由邁克爾·辛德耶姆(Michael Schindhelm)執導的紀錄片《烏利·希克的中國生活(The Chinese Lives of Uli Sigg)》在香港會展中心舉行了亞洲首映,成為本年度巴塞爾藝術展香港展會(Art Basel HK )“​​光映現場”的開幕影片。  烏利·希克曾說過:“別人認為我是收藏家,但我視自己為中國和中國文化的研究者。”烏利·希克認為中國當代藝術見證了中國社會的劇烈變革,他通過收藏藝術來進一步了解中國和認識中國的現實。希克還是幫助中國藝術家走向世界舞台的幕後推手之一。 1999年,在希克的幫助下20位中國藝術家的作品亮相當年的威尼斯雙年展,成為中國當代藝術躋身全球藝術市場的重要分水嶺。藝術家艾未未曾這樣評價烏利·希克:“不管我如何有名,他(烏利·希克)是締造者。” Find out more  Buy Ticket         在2016倫敦弗里茲藝博會期間,中國對外文化集團中國對外藝術展覽有限公司將在倫敦中國站舉辦《根脈的現場》中國代藝術展(10月5日-9日),並免費向公眾開放。

The Politics In Art: Untangling The Cultural Exchange
藝術中的政治:文化交流松綁論

In 2008 Beijing hosted the Olympics and Paralympics, four years later it was London’s turn. To celebrate each country hosted two festivals. In 2008 the UK played host to China Now, which showcased cultural and sporting events from the country. The events included China Design Now, an exhibition that took place at the V&A. The show explored new design in China, focusing on the effect that rapid economic development had on architecture and design in three major Chinese cities: Beijing, Shanghai and Shenzhen. The exhibition focused on a wide range of design from architecture, including the ‘Bird’s Nest’ stadium, to fashion. In 2012 the festival UK Now took place in China and included exhibitions of work by Tony Cragg and Rankin as well as tours from the English National Ballet. The two festivals enabled creative discussions across the two countries and different institutions as well as displaying the quality of each country’s contemporary art scene.

第十四期 ISSUE 14
中英文化交流|China UK Cultural Exchange

China and Britain, east in Asia and west in Europe, breed different cultures, beliefs and logics. Geographically, these two distantly parted countries barely seem to connect, let alone closely with each other. However, in their enduring history, in which both countries have been making contributions to humanity, China and Britain have also been exerting profound ...

After Sun Shi
孫詩之後

“It is the same – threefold – Psyche, a woman, and each time there is a reminder, as Freud puts it, that she is extended (asugedehnt). But each time (and three times the first sentence resonates in French, “Psyche est étendue…” [“Psyche is extended…”]) the mise-en-scène differs, as do the tableau and the implicit narrative.” – On Touching, Jean-Luc Nancy, Jacques Derrida

Station to Station
《站到站》藝術季

Station to Station: A 30 Day Happening — American multi-media artist Doug Aitken’s experiment in spontaneous artistic creation taking over the Barbican Centre’s indoor and outdoor spaces (Art Gallery, The Curve, Concert Hall, Cinemas, Lakeside Terrace and Sculpture Court) for 30 days this summer from Saturday 27 June.

The Temperature of Trams: Sitting-Still-Moving 電車的溫度:聽見,城市的瞬間

The moving train where we sit always attracts us to ‘see’ the scenery outside, and the speed of motion also removes the passengers from the sense of place, acting as a barrier. Even in a relatively slow tram, serving as a common way for commuters in a city, the windows through which they see mostly serve as utterly usual views. It shows ‘nothing’ more than a space that hosts daydreams; in this way, the moving coach is a place without any productive values. However, the project conducted by the British artists collective Circumstance, Sitting-Still-Moving – Times Museum Art on Track, aimed to change this impression and to transform the tram into a carriage that not only carries people but also brings them a novel story, or a past-cum-forgotten history regarding the local community.

Adventures of the Black Square
黑方历险记

Abstract Art and Society 1915 – 2015 1915年至2015年抽象藝術與社會 A major new exhibition tracing a century of Abstract art from 1915 to today is on show at the Whitechapel Gallery. It brings together over 100 works by 100 modern masters and contemporary artists including Carl Andre, David Batchelor, Dan Flavin, Andrea Fraser, Piet Mondrian, Gabriel Orozco, Hélio Oiticica,

第十三期 ISSUE 13
藝術策展人|Art Curator

“Curator” is a strange concept for most Chinese. In China, the word is often understood as its Chinese “equivalent” (Cezhanren) suggests—the one (ren) who plans (ce) the exhibition (zhan). However, the original meaning of “curator” as a borrowing word is never correctly conveyed in this translation. With the coming of the information era, a globalized and networking ...

Carsten Höller: Decision
卡斯滕•霍勒:抉擇

This major exhibition at Hayward Gallery presents a wide range of Höller’s works, from newly made pieces that have been especially commissioned, to key early artworks like The Pinocchio Effect (1994) and Upside Down Goggles (1994-2009). It brings together kinetic sculptures, videos, installations and light works that are designed to profoundly re-orientate our awareness of time and space, reflecting Höller’s wide‐ranging interest in the nature of consciousness.

Lynette Yiadom-Boakye selects from the V-A-C collection
麗奈特·伊丹-博克易與VAC藏品合作的策展項目

Natures, Natural and Unnatural 17 Mar – 14 Jun Whitechaple Gallery Turner Prize nominated artist Lynette Yiadom-Boakye (b.1977) known for her striking figurative paintings of imagined characters, selects works inspired by nature from the V-A-C collection. Celebrating the arrival of Spring is Natures, Natural and Unnatural, a display that uses nature as inspiration in different

Double Vision
雙瞳

In theatre, the development of technology has always inspired artists and realized creative possibilities. More than ever, performers and choreographers consider using in live performances recorded videos or utilizing cinematic means, as this is also what the audience anticipates. At the same time, however, abusive use of multi-media has also damaged many productions. Simply, it

Interview with Leo Warner, creative director of 59 Production 
專訪59製作公司創意總監里歐·華納

Interviewed by: Joanna Dong / 採訪:董一燃 Text by: Struan Robinson / 撰文:Struan Robinson Translated by: Peng Zuqiang / 翻譯:彭祖強 59Production is a pioneer design company in contemporary global context, their project such as London 2012 Olympic opening ceremony shown their talent to everyone on this planet. Whether creating stage productions, museum installations, live music shows, large scale events,

The global stage and Digital Theatre
全球舞臺,數字劇場

Text by: Joanna Dong / 撰文:董一燃 Translated by: Syndi Huang / 翻譯:黃煥欣 While people have been repeatedly stressing that the world is becoming a global village, the concept of theatre stage, due to the popularity of the internet, has begun to blur. Nowadays, only to login in your computer or mobile devices, you are always able to

Theatre O
O 劇院

Theatre O is a difficult company to pin down: they have produced only a handful of shows in their 14-year tenure, with their artistic directors Joseph Alford and Carolina Valdes also choosing to collaborate with auteurs such as Katie Mitchell (on a children’s Christmas production of The Cat in the Hat at the National Theatre in 2009) and the Young Vic Theatre (on Juliet Stevenson’s ‘Happy Days’ in 2014), rather than solely

Interview with Joseph Seelig, Founder of Mime Festival
專訪倫敦國際默劇藝術節總監約瑟夫·塞利格

Text by: Joanna Dong / 撰文:董一燃   Joseph Seelig is co-founder and co-director of the annual London International Mime Festival. He was formerly international programme director of the Hong Kong Festival and artistic director of the New Zealand Festival. As the director of HQ Theatres and the Birmingham European (BE) Festival, Seelig also serves as consultant

shunt 尚特劇團

Text by: Struan Robinson / 撰文:Struan Robinson Translated by: Shen Xinyi / 翻譯:沉心懿 “shunt” was founded by ten artists from Central School of Speech and Drama, who met in 1997 whilst doing a one year postgraduate course. Its beginnings as a collaborative effort has become the group’s defining feature, as embodied in the company’s title as a

Le Patin Libre
自由冰舞舞團

Text by: Ava Davies / 撰文:Ava Davies Translated by: Zhao Kunfang / 翻譯:趙坤芳 Le Patin Libre, which translates as ‘The Free Skate’, are the first company of their kind, coining a new form of performance which they have named ‘contemporary skating’. They completely overturn any notion of a saccharine, ‘Dancing on Ice’ style, and forgo the glitter

Rambert Dance Company
蘭伯特當代舞蹈劇團

  Text by: Michelle Yu / 撰文:余小悅 Translated and edited by: Harry Liu / 採訪整理:劉競晨 Founded by the Polish ballet dancer Maria Rambert in 1926, Rambert (previously known as Ballet Rambert before evolving to Rambert Dance Company) is one of the UK’s longest running and well-established dance companies. Whilst initially a purely ballet centred institution, they have

Theatre & the Visual
《戲劇與視覺》

Text by: Li Bowen / 撰文:李博文 “By questioning the primacy of the text, in wordless, visual interruptions, the theatre draws on the legacies of the avant-garde attack on the senses. By bridging the visual and the textual in confrontational ways, theatre perhaps appears more readily as a mode of production that reflects the cultural, political, and

The Architects 《建築師》

Text by: Joanna Dong / 撰文:董一燃 Translated by: Sherry Luo / 翻譯:羅逸清 After got out of the tube station, the GPS led us to an abandoned biscuits factory. It seemed to be the right place, but we were still not quite sure, as the east London in a winter night looks far lack of security. Someone opened

Knocking the door of Neverland
桃源探夢

In recent years, immersive/site-specific theatre gains incredible popularity. Productions as such offer fresh viewing experiences and high degrees of participation for the audience. To a certain degree, these performances also have managed attracting and developing new audience, have even created buzz on online forums, effectively closing the gap between the production and the audience, going

Kneehigh Theatre 虹彩劇團

Text by 撰文:Ava Davies Translated by 翻譯: Li Ruixue 李瑞雪 Cornwall-based Kneehigh’s humble beginning as a community theatre workshop in 1980 is essentially the key to understanding them as a company. Led by artistic director Emma Rice, who started her career in Kneehigh as an actor before progressing into directing, as many of the company

DV8 背離劇團

Edited by 編輯:Ava Davies Translated by 翻譯:Li Ruixue 李瑞雪 Information Provided by 資料來源:DV8 背離劇團 DV8 are a dance and theatre troupe who look to challenge boundaries and subvert preconceptions, whether in their physical performances or in the intellectually challenging issues they grapple with. Set up in 1986 by Lloyd Newson, who remains their artistic director

Complicite 同夥劇團

Text by  撰文:Ava Davies Translated by 翻譯:Li Ruixue 李瑞雪 The company that perhaps created and are now synonymous with the concept of contemporary visual theatre are almost certainly Complicite, set up in 1983 by Simon McBurney, Annabel Arden and Marcello Magni. Complicite are probably the most influential experimental theatre establishment in the UK, setting the

The Master and Margarita
大師與瑪格麗特

Text by: Joanna Dong  撰文:董一燃 Translated by: Li Bowen  翻譯:李博文 In 2013, on stage was a production that has conquered countless audience with its unmatched darkness and unpredictable magic. It was The Master and Margarita by Complicite. Established in 1983, the Complicite is dedicated to presenting visual effects and the art of design in a

The Beauty of Silence 大音希聲

Modern physical theatre is first and foremost influenced by mime and contemporary dance. Presently, an exact, clear definition of the physical theatre is still called for. To the audience, however, the rich, unconventional body movements bring the physical theatre onto the border between contemporary dance and conventional theatre. It is exactly this unmarked border of

The World is Our Oyster
藝海拾貝

Text by: Honour Bayes  撰文:Honour Bayes Translated by:Li Bowen  翻譯:李博文 “I think in British theatre there’s been an ongoing problem of what to call things that aren’t plays because it doesn’t seem to be enough to just call it theatre. So there’s been a steady trickle of names; alternative theatre, physical theatre, experimental theatre but

Visual Fest 視覺盛宴

The physical existence of theatre proves the importance of visuality in theatre. In the numerous languages transformed from the text, the verbal is always the first that one can think of; however, undeniably, the carefully choreographed body movements and the meticulously crafted environments on stage also reads and writes the text at the same time. Occasionally, these

The Legend of the Sun 逐夢天涯

A long time ago, the ancestors of the Zhuang used to live in a place without sunshine. It is said that far beyond the horizon lives a flaming Sun that will bring light and warmth to their homeland. Everyone volunteers for the adventurous journey in search of the Sun… The elders say: “We have the

第十二期 ISSUE 12
視覺劇場|Visual Theatre

Theatre in the UK integrates a variety of art forms, deserving great attention and meticulous studies through its prosperity. Alongside the rapid development of technology like multimedia and internet, theatre industry and culture in the UK are constantly evolving. As a publication that is attentive to the development of cultural and creative industry, we review one particular ...

Tao Dance

06/06-07/06/2014, 20/10-21/10/2014, Sadler’s Wells

             

© 2011 ART.ZIP all rights reserved.  ISBN 977 2050 415202

Site by XYCO